resized_GeneratedImage_KuWXvSMGID_Row85-1.png

「臨機応変」は英語で何という?例文付きで解説!

目次

「臨機応変」は英語で何と言えばよい?
「臨機応変」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「臨機応変」の英語訳①flexible

「臨機応変」の英語訳として頻繁に使われるのが「flexible」です。この「flexible」には、状況に応じて柔軟に対応できるというニュアンスがあります。例えば、仕事のスケジュールが急に変わったときに使われることが多いです。

左の画像

We need to be flexible with our plans.
(私たちは計画に臨機応変に対応する必要があります。)
右の画像

Absolutely, we should adapt as needed.
(その通り、必要に応じて適応すべきです。)

「臨機応変」の英語訳②adaptable

「adaptable」も「臨機応変」として使うことができます。この「adaptable」は、環境や状況に対して適応できる能力を強調する言葉です。新しい職場や文化にすぐに慣れるといった場面でよく使われます。

「臨機応変」の英語訳③versatile

「versatile」も「臨機応変」を表現する際に使われることがあります。この言葉は、多才で様々な状況や役割に対応できるという意味を含みます。例えば、いろいろな仕事をこなせる人や多機能な道具に対して使われます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

flexible:状況に応じて柔軟に対応する能力。急な予定変更や予想外の事態に対応する際に使われる。例文:We need to be flexible with our plans.(私たちは計画に臨機応変に対応する必要があります。)

adaptable:環境や状況に適応できる能力。新しい職場や文化に慣れるときに使われる。例文:She is very adaptable to new environments.(彼女は新しい環境に非常に適応力があります。)

versatile:多才で様々な状況や役割に対応できる能力。いろいろな仕事をこなせる人や多機能な道具に使われる。例文:He is a versatile employee who can handle multiple tasks.(彼は多才な社員で、複数の仕事をこなすことができます。)


「臨機応変」を使う際によく用いられる表現

表現① adapt to change

「adapt to change」は「変化に適応する」という意味の表現です。
例文:Companies must adapt to change to survive.(企業は生き残るために変化に適応しなければならない。)

表現② roll with the punches

「roll with the punches」は「困難な状況に柔軟に対応する」という意味の表現です。
例文:In this industry, you have to roll with the punches.(この業界では、困難に柔軟に対応しなければならない。)

「臨機応変」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
adapt 適応する
adjust 調整する
versatility 多才さ

まとめ
「臨機応変」の英語訳には様々な選択肢があり、それぞれ異なるニュアンスや使われる場面があります。「flexible」は柔軟さを強調し、「adaptable」は適応力を示し、「versatile」は多才さを表現します。これらの違いを理解することで、状況に応じた適切な表現を選ぶことができます。


englishcompany



WebRTCで無料英会話