目次
「インポッシブル」は英語で何と言えばよい?
「インポッシブル」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「インポッシブル」の英語訳①impossible
「インポッシブル」の英語訳として最も一般的なのが「impossible」です。この「impossible」は「不可能な」という意味を持ち、実現が非常に困難な状況や事柄に対して使われます。例えば、「この問題を解くのは不可能だ」という場合に使います。
「インポッシブル」の英語訳②unachievable
「インポッシブル」の別の訳として「unachievable」も使えます。この単語は「達成不可能な」という意味で、特に目標や計画が現実的でない場合に用いられます。例えば、「この計画は達成不可能だ」という場合に適しています。
「インポッシブル」の英語訳③unattainable
「インポッシブル」を表すもう一つの言葉に「unattainable」があります。これは「達成不可能な」という意味で、特に目標や夢が手が届かないと感じる場合に使われます。例えば、「その夢は達成不可能だ」という場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
impossible:実現が非常に困難な状況や事柄に対して使われる。
例文:It’s impossible to solve this problem.(この問題を解くのは不可能だ。)
unachievable:目標や計画が現実的でない場合に用いられる。
例文:This plan is unachievable.(この計画は達成不可能だ。)
unattainable:目標や夢が手が届かないと感じる場合に使われる。
例文:That dream is unattainable.(その夢は達成不可能だ。)
「インポッシブル」を使う際によく用いられる表現
表現① overcome an obstacle
「overcome an obstacle」は「障害を克服する」という意味の表現です。
例文:We need to overcome this obstacle.(この障害を克服する必要がある。)
表現② beyond one’s reach
「beyond one’s reach」は「手の届かない」という意味の表現です。
例文:The goal seems beyond our reach.(その目標は私たちの手の届かないところにあるようだ。)
「インポッシブル」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
challenge | 挑戦 |
barrier | 障壁 |
goal | 目標 |
task | 任務 |
まとめ
「インポッシブル」には様々な英訳があり、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。「impossible」は最も一般的で幅広く使われますが、「unachievable」や「unattainable」は特定の状況や文脈でより適切に使用されます。これらの違いを理解して、適切な表現を選ぶことが重要です。