「お会計」は英語で何と言えばよい?
「お会計」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「お会計」の英語訳①bill
「お会計」の英語訳として一般的に使われるのが「bill」です。この「bill」は、レストランやカフェなどで食事や飲み物の料金を支払う際に使われることが多いです。具体的な例を見てみましょう。
「お会計」の英語訳②check
アメリカ英語では「check」も「お会計」として使われることが多いです。特にレストランでの会計を指す場合によく使われます。以下の例文を参考にしてください。
「お会計」の英語訳③invoice
「invoice」は、特にビジネスや商取引において使用される「お会計」の表現です。商品の購入やサービスの提供に対して発行される請求書を指します。以下の例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
bill:主にレストランやカフェでの会計を指す。例文:Can I get the bill, please?(お会計をお願いします。)
check:アメリカ英語で、レストランでの会計を指す。例文:Could we have the check, please?(お会計をお願いします。)
invoice:ビジネスや商取引における請求書を指す。例文:Could you send me the invoice for the services?(サービスの請求書を送っていただけますか?)
「お会計」を使う際によく用いられる表現
表現① settle the bill
「settle the bill」は「会計を済ませる」という意味の表現です。
例文:We need to settle the bill before leaving.(出発する前に会計を済ませる必要がある。)
表現② pay the check
「pay the check」も「会計を支払う」という意味で使われます。
例文:I’ll pay the check this time.(今回は私が会計を支払います。)
「お会計」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
total | 合計 |
receipt | レシート |
payment | 支払い |
まとめ
「お会計」の英語訳には「bill」「check」「invoice」などがあります。それぞれの単語は使われる場面やニュアンスが異なるため、適切に使い分けることが重要です。レストランでは「bill」や「check」、ビジネスシーンでは「invoice」を使うと良いでしょう。これらの違いを理解して、正確な英語表現を身につけましょう。