resized_GeneratedImage_Hjk4vjbaPF_Row12-1.png

「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」は英語で何という?例文付きで解説!

「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」は英語で何と言えばよい?

「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英語訳①sorry for the inconvenience, but I appreciate your help

「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英語訳としてよく使われるのが「sorry for the inconvenience, but I appreciate your help」です。この表現は、相手に対して迷惑をかけることに対する謝罪と、その後の協力に対する感謝の気持ちを同時に伝えるニュアンスがあります。例えば、プロジェクトの進行中に他のメンバーに追加の作業をお願いする場面で使われます。

左の画像

Sorry for the inconvenience, but I appreciate your help with this task.
(お手数おかけしますが、この作業を手伝っていただけると助かります。)

「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英語訳②I apologize for any inconvenience, and thank you for your cooperation

「I apologize for any inconvenience, and thank you for your cooperation」も「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」として使うことができます。この表現は、特にフォーマルな場面でよく使われ、相手の協力をお願いする際の丁寧な言い回しです。例えば、公式なメールやビジネスの場面でのやり取りで使用されます。

左の画像

I apologize for any inconvenience, and thank you for your cooperation in advance.
(お手数おかけしますが、事前にご協力いただけると幸いです。)

「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英語訳③thank you for your understanding and cooperation

「thank you for your understanding and cooperation」もまた、「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の適切な英訳です。この表現は、相手が状況を理解し、協力してくれることを前提として感謝の意を示す表現です。例えば、何か変更を依頼する際に使われます。

左の画像

Thank you for your understanding and cooperation during this transition.
(この移行期間中、お手数おかけしますが、ご理解とご協力をお願いいたします。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

sorry for the inconvenience, but I appreciate your help:迷惑をかけることに対する謝罪と協力のお願いを同時に伝える。カジュアルな場面でよく使われる。
I apologize for any inconvenience, and thank you for your cooperation:フォーマルな場面での丁寧な謝罪と協力のお願い。公式なメールやビジネスの場面で使用される。
thank you for your understanding and cooperation:相手の理解と協力を前提とした感謝の表現。変更依頼や調整の際に使われる。


「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」を使う際によく用いられる表現

表現① thank you for your patience

「thank you for your patience」は「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」に関連する表現で、相手の辛抱強さに感謝する際に使われます。
例文:Thank you for your patience while we resolve this issue.
(この問題を解決する間、辛抱していただきありがとうございます。)

表現② I appreciate your assistance

「I appreciate your assistance」は「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」に関連する表現で、相手の助けに感謝する際に使われます。
例文:I appreciate your assistance with this project.
(このプロジェクトでのご支援に感謝します。)

まとめ

といったように「お手数おかけしますが、よろしくお願いします」の英訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれが異なるニュアンスや文脈で使われます。どの表現を使うかは、状況や相手との関係によって異なるため、適切な言い回しを選ぶことが重要です。この記事を参考に、適切な表現を使いこなしてみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話