「画期的」は英語で何と言えばよい?
「画期的」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「画期的」の英語訳①groundbreaking
「画期的」の英語訳としてよく使われるのが「groundbreaking」です。この「groundbreaking」には「前例のないほど新しい」というニュアンスがあり、特に科学技術や研究の分野で多用されます。
「画期的」の英語訳②revolutionary
「revolutionary」も「画期的」として使うことができます。この単語は「革命的な」というニュアンスを含み、特に社会や文化に大きな影響を与えるものに対して使われることが多いです。
「画期的」の英語訳③innovative
「innovative」は「革新的な」という意味で、「画期的」の英語訳としてもよく使用されます。この単語は特にアイデアや製品が新しく独創的である場合に使われます。
「画期的」の英語訳④trailblazing
「trailblazing」も「画期的」と訳すことができます。この単語は「先駆的な」という意味があり、新しい道を切り開くような行動や業績に対して使われます。
「画期的」の英語訳⑤pioneering
「pioneering」は「先駆的な」という意味で、「画期的」の英語訳として使われることがあります。この単語は特に新しい分野や方法を開拓する際に用いられます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
groundbreaking:前例のないほど新しい。科学技術や研究の分野で多用。
revolutionary:革命的な。社会や文化に大きな影響を与える。
innovative:革新的な。新しいアイデアや製品に使用。
trailblazing:先駆的な。新しい道を切り開く行動や業績に対して。
pioneering:先駆的な。新しい分野や方法を開拓する際に使用。
「画期的」を使う際によく用いられる表現
表現①make a groundbreaking discovery
「make a groundbreaking discovery」は「画期的な発見をする」という意味の表現です。
例文:The scientist made a groundbreaking discovery in the field of genetics.
(その科学者は遺伝学の分野で画期的な発見をした。)
表現②introduce a revolutionary idea
「introduce a revolutionary idea」は「革命的なアイデアを紹介する」という意味の表現です。
例文:The company introduced a revolutionary idea that changed the market.
(その会社は市場を変える革命的なアイデアを紹介した。)
「画期的」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
discovery | 発見 |
idea | アイデア |
technology | 技術 |
innovation | 革新 |
method | 方法 |
まとめ
「画期的」という言葉は様々な英語訳が存在し、それぞれの単語には独自のニュアンスと適した文脈があります。「groundbreaking」は科学技術や研究に、「revolutionary」は社会や文化への影響に、「innovative」は新しいアイデアや製品に、「trailblazing」は新しい道を切り開く行動に、「pioneering」は新しい分野や方法の開拓に使われます。文脈に合わせて適切な単語を選ぶことが重要です。