目次
「ハイライト」は英語で何と言えばよい?
みなさん、文章を読んでいるときや、重要な部分を強調したいときに「ハイライト」を使うことがありますよね?英語で「ハイライト」と言うにはいくつかの方法があります。この記事では、それぞれの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ハイライト」の英語訳①highlight
「ハイライト」の最も一般的な英語訳は「highlight」です。これは、重要な部分や目立たせたい箇所を強調するというニュアンスがあります。たとえば、テキストの中で重要なポイントを蛍光ペンでマークするときに使います。
「ハイライト」の英語訳②emphasize
「emphasize」も「ハイライト」の意味で使うことができます。こちらは、特に口頭や文章で特定のポイントを強調するというニュアンスがあります。たとえば、プレゼンテーションで特定のデータを強調する際に使います。
「ハイライト」の英語訳③underline
「underline」も「ハイライト」として使えますが、こちらは物理的にテキストの下に線を引くという意味です。たとえば、ノートや書類で重要な部分を下線で強調するときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
highlight:重要な部分や目立たせたい箇所を強調する一般的な表現。主に蛍光ペンなどでテキストをマークする際に使う。
emphasize:特定のポイントや意見を強調する表現。プレゼンテーションや口頭での説明に多用される。
underline:テキストの下に線を引いて強調する物理的な表現。ノートや書類でよく使われる。
「ハイライト」を使う際によく用いられる表現
表現① highlight important points
「highlight important points」は「重要なポイントを強調する」という意味の表現です。
例文:Make sure to highlight important points in your notes.(ノートの中で重要なポイントを強調するようにしてください。)
表現② emphasize key aspects
「emphasize key aspects」は「重要な側面を強調する」という意味です。
例文:The speaker emphasized key aspects of the new policy.(講演者は新しい方針の重要な側面を強調しました。)
「ハイライト」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
marker | マーカー |
underline | 下線を引く |
emphasize | 強調する |
important | 重要な |
まとめ
「ハイライト」の英語訳には「highlight」、「emphasize」、「underline」などがあります。それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なるため、状況に応じて使い分けることが大切です。重要なポイントを強調したいときには、これらの表現をうまく使ってみてください。