「業務委託」は英語で何という?例文付きで解説!

「業務委託」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「業務委託」という言葉を聞いたことがありますか?ビジネスの場では頻繁に使われるこの言葉、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「業務委託」の英語訳①outsourcing

「業務委託」の英語訳としてよく使われるのが「outsourcing」です。この「outsourcing」は、特定の業務を外部の企業や個人に依頼するという意味です。例えば、ITサポートやカスタマーサービスなど、専門的な分野でよく使われます。

左の画像

We are considering outsourcing our IT support.
(私たちはITサポートの業務委託を検討しています。)
右の画像

That’s a good idea. It could save costs.
(それは良い考えですね。コスト削減になるかもしれません。)

「業務委託」の英語訳②contracting

「contracting」も「業務委託」として使うことができます。この言葉は、特定の業務やプロジェクトを契約によって外部に委託するという意味を持ちます。建設業やイベントプランニングなどでよく見られる表現です。

「業務委託」の英語訳③subcontracting

「subcontracting」は、主に大規模なプロジェクトの一部を他の業者に委託する場合に使われる言葉です。例えば、建設プロジェクトの一部を専門業者に任せるときに使います。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

outsourcing:特定の業務を外部に委託すること。ITサポートやカスタマーサービスなどでよく使われる。
contracting:契約によって業務を外部に委託すること。建設業やイベントプランニングなどで使われる。
subcontracting:大規模プロジェクトの一部を他の業者に委託すること。建設プロジェクトでよく使われる。


「業務委託」を使う際によく用いられる表現

表現① outsource a service

「outsource a service」は「サービスを外部に委託する」という意味の表現です。
例文:We decided to outsource our customer service to a specialized company.(私たちはカスタマーサービスを専門会社に委託することにしました。)

「業務委託」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
contract 契約
service サービス
project プロジェクト
specialist 専門家

まとめ
このように、「業務委託」は様々な英語表現があります。どのような文脈で使うかによって適切な言葉を選びましょう。例えば、ITサポートを外部に依頼する場合は「outsourcing」が適していますが、建設プロジェクトの一部を他の業者に任せる場合は「subcontracting」が適しています。皆さんもぜひ使い分けてみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話