「照れる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「照れる」ことってありますよね?褒められたり、注目されたりすると、つい顔が赤くなってしまうことも。そんな「照れる」を英語でどう表現するか、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「照れる」の英語訳① embarrassed
「照れる」を表現する一般的な英語訳は「embarrassed」です。この「embarrassed」には、恥ずかしいという感情が含まれます。例えば、友達がみんなの前で自分の秘密を話したとき、かなり「embarrassed」になります。
「照れる」の英語訳② shy
「shy」も「照れる」を表現する際に使われます。ただし、「shy」は内気で控えめな性格を指すことが多いです。例えば、新しいクラスで自己紹介をするときに「shy」になることがあります。
「照れる」の英語訳③ blush
「blush」は顔が赤くなることを意味し、「照れる」状況でよく使われます。例えば、誰かに褒められて顔が赤くなるときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
embarrassed:恥ずかしいや気まずい感情を含み、多くの人前での失敗や秘密を暴露されたときに使う。
shy:内気で控えめな性格を指し、新しい環境や人前での発言などで使われる。
blush:顔が赤くなることを指し、主に褒められたり注目されたときに使われる。
「照れる」を使う際によく用いられる表現
表現① feel awkward
「feel awkward」は「気まずく感じる」という意味の表現で、「照れる」感情を表すのに適しています。
例文:I feel awkward when I have to speak in front of a large group.(大勢の前で話さなければならないとき、気まずく感じる。)
表現② turn red
「turn red」は「顔が赤くなる」という意味で、「照れる」状況を表現するのに使われます。
例文:He turns red every time someone compliments him.(誰かが彼を褒めるたびに、彼は顔が赤くなる。)
「照れる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
compliment | 褒め言葉 |
awkward | 気まずい |
shy | 内気な |
red | 赤い |
まとめ
「照れる」を英語で表現する際には、状況やニュアンスに応じて「embarrassed」、「shy」、「blush」を使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つ微妙な違いを理解することで、より自然な英語表現が可能になります。また、よく使われる表現や単語も合わせて覚えておくと便利です。