「感じる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「感じる」という表現を英語でどう言えばいいか悩んだことはありませんか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「感じる」の英語訳① feel
「感じる」の英語訳として一番一般的に使われるのが「feel」です。この「feel」には感覚や感情を直接的に感じるというニュアンスがあります。例えば、寒さを感じる、悲しみを感じる、などです。
「感じる」の英語訳② sense
「sense」も「感じる」として使うことができます。ただし、こちらは直感や感覚的に何かを察知するというニュアンスを含みます。例えば、危険を感じる、誰かが見ているのを感じる、などの場面で使われます。
「感じる」の英語訳③ perceive
「perceive」も「感じる」として使えますが、これはもう少し知覚的な、認識するというニュアンスがあります。例えば、他人の意図を感じ取る、環境の変化を感じる、などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
feel:感覚や感情を直接的に感じる。例:I feel happy.(私は幸せを感じる。)
sense:直感や感覚的に何かを察知する。例:I sense someone is watching me.(誰かが見ているのを感じる。)
perceive:知覚的に、認識する。例:I perceive a change in the weather.(天気の変化を感じる。)
「感じる」を使う際によく用いられる表現
表現① have a feeling
「have a feeling」は「漠然とした予感や感覚を持つ」という意味の表現です。
例文:I have a feeling it will rain.(雨が降る予感がする。)
表現② get the impression
「get the impression」は「何かから印象を受ける」という意味で使われます。
例文:I get the impression he doesn’t like me.(彼が私を好きではないという印象を受ける。)
「感じる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
temperature | 温度 |
emotion | 感情 |
intuition | 直感 |
vibe | 雰囲気 |
まとめ
このように、「感じる」という表現にはいくつかの英訳があり、それぞれ異なるニュアンスや使われる場面があります。感覚や感情を直接的に表現する場合は「feel」、直感的に察知する場合は「sense」、知覚的に認識する場合は「perceive」を使うと良いでしょう。日常的な会話や文章でこれらの表現を使い分けることで、より豊かな表現が可能になります。