「地味」は英語で何という?例文付きで解説!

「地味」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「地味」ってよく使いますか?普段の会話で「地味」という言葉を使うことがありますよね。「地味」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「地味」の英語訳① plain

「地味」の英語訳としてよく使われるのが「plain」です。この「plain」には「飾り気がない」というニュアンスがあります。例えば、シンプルなデザインや控えめなファッションを指すときに使います。

左の画像

Her dress is quite plain.
(彼女のドレスはとても地味です。)
右の画像

Yes, but it suits her.
(はい、でも彼女に似合っています。)

「地味」の英語訳② subdued

「subdued」も「地味」として使うことができます。ただし、「plain」が単に飾り気のないことを指すのに対して、「subdued」は「控えめ」や「落ち着いた」という意味合いを含みます。たとえば、彩度が低い色や控えめな態度を表現する際に使われます。

「地味」の英語訳③ modest

「modest」もまた「地味」の意味を持ちますが、こちらは「控えめ」や「謙虚」というニュアンスが強いです。例えば、成功や富について話すときに自分を控えめに表現する場合に使います。

「地味」の英語訳④ muted

「muted」は「地味」という意味もあり、特に色や音が「抑えられた」や「控えめな」というニュアンスを持ちます。例えば、パステルカラーや控えめな音楽に使われることが多いです。

「地味」の英語訳⑤ unassuming

「unassuming」も「地味」として使われますが、これは「控えめ」や「目立たない」という意味合いを持ちます。特に人物の性格や態度を表現する際に使われます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

plain:飾り気がない、シンプルなデザインや控えめなファッションを指す。

subdued:控えめ、落ち着いた彩度が低い色や控えめな態度を表現する。

modest:控えめ、謙虚な成功や富について自分を控えめに表現する場合に使う。

muted:抑えられた、控えめな色や音を指す。

unassuming:控えめ、目立たない人物の性格や態度を表現する。


「地味」を使う際によく用いられる表現

表現① dress plainly

「dress plainly」は「地味な服装をする」という意味の表現です。
例文:She always dresses plainly.(彼女はいつも地味な服装をしている。)

表現② keep it low-key

「keep it low-key」は「控えめにする」という意味の表現です。
例文:Let’s keep the party low-key.(パーティーは控えめにしよう。)

「地味」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
understated 控えめな
humble 謙虚な
reserved 控えめな

まとめ
「地味」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「plain」は飾り気がないことを指し、「subdued」は落ち着いた色や態度を表現します。「modest」は控えめや謙虚な意味合いを持ち、「muted」は抑えられた色や音を示します。「unassuming」は控えめで目立たない性格や態度を表現する際に使われます。各単語の使い分けを理解して、適切に使いましょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話