「送り状」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「送り状」に関する作業はしていますか?「送り状」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「送り状」の英語訳① invoice
「送り状」の英語訳としてよく使われるのが「invoice」です。この「invoice」には請求書というニュアンスがあります。主にビジネス取引で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「送り状」の英語訳② waybill
「waybill」も「送り状」として使うことができます。ただし、「waybill」は貨物や商品の詳細を記載した運送状という意味合いがあります。主に物流や配送業界で使われる表現です。
「送り状」の英語訳③ packing list
「packing list」も「送り状」の一種として使えます。これは梱包内容を一覧にしたもので、特に輸出入の際に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
invoice:請求書として使われ、主にビジネス取引で使用される
waybill:運送状として使われ、物流や配送の際に用いられる
packing list:梱包リストとして使われ、特に輸出入の際に使用される
「送り状」を使う際によく用いられる表現
表現① issue an invoice
「issue an invoice」は「請求書を発行する」という意味の表現です。
例文:We need to issue an invoice for this order.(この注文の請求書を発行する必要があります。)
表現② track a shipment
「track a shipment」は「荷物の追跡をする」という意味の表現です。
例文:You can track the shipment using the waybill number.(運送状番号を使って荷物を追跡できます。)
「送り状」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shipment | 出荷 |
billing | 請求 |
consignment | 委託品 |
まとめ
「送り状」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれに異なるニュアンスと用法があります。「invoice」は主にビジネス取引で使われる請求書、「waybill」は物流や配送の際に使われる運送状、「packing list」は梱包内容を記載したリストです。これらの違いを理解して、適切な文脈で使い分けることが大切です。