目次
「楽しませる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、友達や家族を「楽しませる」ことは得意ですか?英語で「楽しませる」と言いたいとき、どのように表現すればよいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「楽しませる」の英語訳① entertain
「楽しませる」の英語訳として最も一般的なのが「entertain」です。この単語には、観客やゲストを楽しませるというニュアンスがあります。パーティーやイベントで使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「楽しませる」の英語訳② amuse
「amuse」も「楽しませる」として使うことができます。ただし、「entertain」が広範な楽しみを提供するニュアンスを持つのに対して、「amuse」は軽い笑いや興味を引く程度の楽しみを意味します。
例文を見てみましょう。
「楽しませる」の英語訳③ delight
「delight」は「楽しませる」だけでなく、「喜ばせる」という意味も含んでいます。特に、相手に大きな喜びや満足感を与える場合に使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
entertain:観客やゲストを楽しませる広範な意味で、イベントやパーティーで使われることが多い。
amuse:軽い笑いや興味を引く程度の楽しみを提供するニュアンス。
delight:相手に大きな喜びや満足感を与える場合に使われる。
「楽しませる」を使う際によく用いられる表現
表現① keep someone entertained
「keep someone entertained」は「誰かを楽しませ続ける」という意味の表現です。
例文:The magician kept the children entertained for hours.
(そのマジシャンは子供たちを何時間も楽しませ続けた。)
表現② bring joy
「bring joy」は「喜びをもたらす」という意味の表現です。
例文:Her singing brings joy to everyone.
(彼女の歌はみんなに喜びをもたらす。)
「楽しませる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
audience | 観客 |
performance | パフォーマンス |
joy | 喜び |
laugh | 笑い |
まとめ
「楽しませる」を英語で表現する際には、状況や相手に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「entertain」は広範な楽しみを提供する場合に使い、「amuse」は軽い笑いや興味を引く程度の楽しみを意味します。「delight」は相手に大きな喜びや満足感を与える場合に用います。それぞれの単語のニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けましょう。