「気絶」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「気絶」したことはありますか?「気絶」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「気絶」の英語訳① faint
「気絶」の英語訳として最も一般的に使われるのが「faint」です。この「faint」は、急に意識を失うという意味があります。例えば、暑い日に長時間外にいると気絶することがあります。
「気絶」の英語訳② pass out
「pass out」も「気絶」として使える表現です。「faint」が一時的な意識喪失を指すのに対し、「pass out」はよりカジュアルな表現で、突然意識を失うことを意味します。
「気絶」の英語訳③ black out
「black out」も「気絶」を意味しますが、特に一時的に視界が真っ暗になるような状態を指します。この表現は、アルコールや極度のストレスによって起こることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
faint:急に意識を失うことを指す一般的な表現。例:She fainted from the heat.(彼女は暑さで気絶した。)
pass out:カジュアルに使われる表現で、突然意識を失うこと。例:I passed out after drinking too much.(飲みすぎて気絶した。)
black out:視界が真っ暗になるような一時的な意識喪失を指す。例:He blacked out during the intense workout.(激しい運動中に彼は気絶した。)
「気絶」を使う際によく用いられる表現
表現① lose consciousness
「lose consciousness」は「意識を失う」という意味の表現です。
例文:He lost consciousness after the accident.
(事故の後、彼は意識を失った。)
表現② come to
「come to」は「意識を取り戻す」という意味です。
例文:She came to after a few minutes.
(数分後に彼女は意識を取り戻した。)
「気絶」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
unconscious | 意識を失った |
dizzy | めまいがする |
collapse | 倒れる |
まとめ
いかがでしたか?「気絶」を表す英語表現にはさまざまな選択肢があります。それぞれのニュアンスや使い方を理解して、適切な場面で使えるようにしましょう。「気絶」に関する英語表現をマスターして、日常会話や緊急時に役立ててください。