「ご無沙汰しております」は英語で何という?例文付きで解説!

「ご無沙汰しております」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「ご無沙汰しております」という表現を使ったことがありますか?久しぶりに会った人に使うこのフレーズ、英語ではどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。

「ご無沙汰しております」の英語訳①Long time no see

「ご無沙汰しております」の英語訳としてよく使われるのが「Long time no see」です。このフレーズはカジュアルな場面で使われることが多く、友人や親しい同僚との会話にぴったりです。

左の画像

Long time no see! How have you been?
(ご無沙汰しております!元気でしたか?)
右の画像

I’ve been great, thanks! How about you?
(元気でしたよ、ありがとう!あなたは?)

「ご無沙汰しております」の英語訳②It’s been a while

「It’s been a while」も「ご無沙汰しております」の訳として使えます。この表現は少しフォーマルな場面でも使えるため、ビジネスシーンでも問題ありません。

左の画像

It’s been a while! How have you been?
(ご無沙汰しております!元気でしたか?)
右の画像

I’ve been busy, but good. And you?
(忙しかったけど、元気でした。あなたは?)

「ご無沙汰しております」の英語訳③I haven’t seen you in ages

「I haven’t seen you in ages」は少し誇張した表現で、「長い間会っていなかった」という意味を持ちます。親しい友人との再会に使うと、より感情が伝わります。

左の画像

I haven’t seen you in ages! How have you been?
(ご無沙汰しております!元気でしたか?)
右の画像

I’ve been well, thanks! What about you?
(元気でしたよ、ありがとう!あなたは?)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Long time no see:カジュアルな場面で使われ、友人や親しい同僚との会話に最適。
It’s been a while:少しフォーマルな場面でも使えるため、ビジネスシーンでも問題なし。
I haven’t seen you in ages:親しい友人との再会に使うと、より感情が伝わる誇張表現。


「ご無沙汰しております」を使う際によく用いられる表現

表現① How have you been?

How have you been?は「元気でしたか?」という意味の表現です。
例文:How have you been?(元気でしたか?)

表現② It’s been too long

It’s been too longは「本当に久しぶりですね」という意味の表現です。
例文:It’s been too long!(本当に久しぶりですね!)

「ご無沙汰しております」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
catch up 近況を話し合う
reconnect 再びつながる
update 近況を更新する

まとめ

「ご無沙汰しております」は英語でいくつかの表現がありますが、文脈や相手との関係性によって使い分けることが大切です。カジュアルな場面では「Long time no see」、少しフォーマルな場面では「It’s been a while」、感情を込めたい場合は「I haven’t seen you in ages」を使うとよいでしょう。ぜひ、これらのフレーズを使ってみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話