「これらのことから」は英語で何という?例文付きで解説!

「これらのことから」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「これらのことから」は英語でどう表現するか考えたことはありますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「これらのことから」の英語訳①From these facts

「これらのことから」を英語に訳す際の一般的な表現が「From these facts」です。この表現は、得られた事実や情報に基づいて結論を導く際に使われます。例えば、科学的なレポートや論文などでよく見かけます。

左の画像

From these facts, we can conclude that the theory is correct.
(これらのことから、その理論が正しいと結論づけることができます。)
右の画像

Yes, the data supports it.
(はい、そのデータがそれを裏付けています。)

「これらのことから」の英語訳②Based on these points

「Based on these points」も「これらのことから」を表す良い表現です。このフレーズは、特定のポイントや意見に基づいて結論を導く際に使われます。例えば、ビジネスのプレゼンテーションや会議で使われることが多いです。

左の画像

Based on these points, we should proceed with the project.
(これらのことから、プロジェクトを進めるべきです。)
右の画像

I agree, let’s move forward.
(賛成です、進めましょう。)

「これらのことから」の英語訳③As a result

「As a result」は「これらのことから」のもう一つの訳語で、結果として何かが起こることを示す際に使われます。日常会話やビジネスシーンなどで幅広く使える表現です。

左の画像

As a result, we need to adjust our strategy.
(これらのことから、戦略を調整する必要があります。)
右の画像

Understood, I’ll make the necessary changes.
(了解しました、必要な変更を行います。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

From these facts:具体的な事実やデータに基づいて結論を導く際に使われる。
Based on these points:特定のポイントや意見に基づいて結論を導く際に使われる。
As a result:結果として何かが起こることを示す際に使われる。


「これらのことから」を使う際によく用いられる表現

表現① Draw a conclusion

Draw a conclusionは結論を導き出すという意味の表現である。
例文:We can draw a conclusion from these facts.(これらのことから、結論を導き出すことができます。)

表現② Make a decision

Make a decisionは決定を下すという意味の表現である。
例文:Based on these points, we need to make a decision.(これらのことから、決定を下す必要があります。)

「これらのことから」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
Conclusion 結論
Evidence 証拠
Decision 決定
Outcome 結果

まとめ

いかがでしたか?「これらのことから」の英訳にはさまざまな選択肢があり、それぞれのニュアンスや使い方が異なります。From these factsは具体的なデータに基づく場合、Based on these pointsは特定のポイントに基づく場合、そしてAs a resultは結果として何かを示す場合に使います。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けてみてくださいね。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話