目次
「これらのことから」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「これらのことから」は英語でどう表現するか考えたことはありますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「これらのことから」の英語訳①From these facts
「これらのことから」を英語に訳す際の一般的な表現が「From these facts」です。この表現は、得られた事実や情報に基づいて結論を導く際に使われます。例えば、科学的なレポートや論文などでよく見かけます。
「これらのことから」の英語訳②Based on these points
「Based on these points」も「これらのことから」を表す良い表現です。このフレーズは、特定のポイントや意見に基づいて結論を導く際に使われます。例えば、ビジネスのプレゼンテーションや会議で使われることが多いです。
「これらのことから」の英語訳③As a result
「As a result」は「これらのことから」のもう一つの訳語で、結果として何かが起こることを示す際に使われます。日常会話やビジネスシーンなどで幅広く使える表現です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
From these facts:具体的な事実やデータに基づいて結論を導く際に使われる。
Based on these points:特定のポイントや意見に基づいて結論を導く際に使われる。
As a result:結果として何かが起こることを示す際に使われる。
「これらのことから」を使う際によく用いられる表現
表現① Draw a conclusion
Draw a conclusionは結論を導き出すという意味の表現である。
例文:We can draw a conclusion from these facts.(これらのことから、結論を導き出すことができます。)
表現② Make a decision
Make a decisionは決定を下すという意味の表現である。
例文:Based on these points, we need to make a decision.(これらのことから、決定を下す必要があります。)
「これらのことから」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Conclusion | 結論 |
Evidence | 証拠 |
Decision | 決定 |
Outcome | 結果 |
まとめ
いかがでしたか?「これらのことから」の英訳にはさまざまな選択肢があり、それぞれのニュアンスや使い方が異なります。From these factsは具体的なデータに基づく場合、Based on these pointsは特定のポイントに基づく場合、そしてAs a resultは結果として何かを示す場合に使います。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けてみてくださいね。