「殴る」は英語で何という?例文付きで解説!

「殴る」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「殴る」という言葉を使う機会はありますか?もちろん、暴力は良くないですが、映画や小説などでこの表現を使うことがありますよね。「殴る」を英語でどのように表現するのか、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。

「殴る」の英語訳①hit

「殴る」の英語訳として最も一般的なのが「hit」です。この「hit」には、手や拳で相手を打つというニュアンスがあります。日常的な会話や状況でよく使われますね。それでは例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

He hit me yesterday.
(彼は昨日私を殴った。)
右の画像

Really? Are you okay?
(本当?大丈夫?)

「殴る」の英語訳②punch

「punch」も「殴る」として使われますが、こちらは特に拳で強く打つというニュアンスがあります。ボクシングや格闘技のシーンでよく見かける表現です。

左の画像

He punched the wall in anger.
(彼は怒って壁を殴った。)
右の画像

That must have hurt.
(それは痛かっただろうね。)

「殴る」の英語訳③strike

「strike」も「殴る」という意味で使われますが、こちらは力強く打つというニュアンスがあり、特に計画的な攻撃を指すことが多いです。スポーツや軍事用語でもよく使われます。

左の画像

The boxer struck his opponent with a powerful blow.
(そのボクサーは強烈な一撃で相手を殴った。)
右の画像

It was a knockout punch.
(それはノックアウトパンチだった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

hit:手や拳で相手を打つ一般的な表現。例文:He hit me yesterday.(彼は昨日私を殴った。)

punch:特に拳で強く打つニュアンス。例文:He punched the wall in anger.(彼は怒って壁を殴った。)

strike:力強く打つ、計画的な攻撃を指す。例文:The boxer struck his opponent with a powerful blow.(そのボクサーは強烈な一撃で相手を殴った。)


「殴る」を使う際によく用いられる表現

表現① throw a punch

throw a punchは「パンチを繰り出す」という意味の表現です。
例文:He threw a punch at his rival.(彼はライバルにパンチを繰り出した。)

表現② beat up

beat upは「殴り倒す」という意味の表現です。
例文:They beat him up after the game.(彼らは試合後に彼を殴り倒した。)

「殴る」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
fight 戦う
blow 打撃
attack 攻撃
combat 戦闘

まとめ

「殴る」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって使い分けることが大切です。hitは一般的な表現で、punchは特に拳で強く打つ場合に使います。strikeは力強く計画的な攻撃を示します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話