「元旦」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「元旦」はどのように過ごしますか?新しい年の幕開けを迎えるこの特別な日を、英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「元旦」の英語訳①New Year’s Day
「元旦」の英語訳として最も一般的に使われるのが「New Year’s Day」です。この表現は1月1日を指し、新年を祝う日に使われます。
例文をいくつか見てみましょう。
「元旦」の英語訳②New Year’s Morning
「New Year’s Morning」も「元旦」を表す表現として使われますが、こちらは特に1月1日の朝を指します。新年の朝に特有の行事や活動について話すときに使うことが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
New Year’s Day:1月1日そのものを指し、新年の祝日として使います。例えば「元旦の予定は?」という文脈で使われます。
New Year’s Morning:1月1日の朝を特に指します。新年の朝の特別な行事や習慣について話すときに使われます。
「元旦」を使う際によく用いられる表現
表現① celebrate New Year’s Day
celebrate New Year’s Dayは元旦を祝うという意味の表現です。
例文:We celebrate New Year’s Day with fireworks.(花火で元旦を祝います。)
表現② have a New Year’s feast
have a New Year’s feastは元旦にごちそうを食べるという意味の表現です。
例文:We always have a New Year’s feast with our family.(私たちはいつも家族と元旦のごちそうを楽しみます。)
「元旦」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
fireworks | 花火 |
resolution | 新年の抱負 |
tradition | 伝統 |
まとめ
いかがでしたか?「元旦」を英語で表現する際には、文脈に応じて「New Year’s Day」や「New Year’s Morning」を使い分けることが重要です。また、元旦に関連する表現や単語も一緒に覚えておくと、より自然な英会話ができるようになります。新年を迎える皆さんが、素晴らしい元旦を過ごせますように!
“`