「経理部」は英語で何という?例文付きで解説!

「経理部」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「経理部」について考えたことはありますか?会社の中で重要な役割を果たす「経理部」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「経理部」の英語訳①Accounting Department

「経理部」の英語訳として最も一般的なのは「Accounting Department」です。この表現は、企業や組織において財務や会計の管理を担当する部門を指します。例えば、会社の財務報告書の作成や予算の管理などが含まれます。

左の画像

I need to submit these invoices to the Accounting Department.
(これらの請求書を経理部に提出しなければなりません。)
右の画像

Okay, I’ll take care of it.
(わかりました、私が対応します。)

「経理部」の英語訳②Finance Department

「Finance Department」も「経理部」として使われることがあります。ただし、この表現はより広範な財務活動を含む場合が多いです。例えば、資金調達や投資管理なども担当することがあります。

左の画像

The Finance Department is reviewing the budget for next year.
(経理部が来年度の予算を検討しています。)
右の画像

That sounds important.
(それは重要ですね。)

「経理部」の英語訳③Accounts Department

「Accounts Department」も「経理部」として使われます。この表現は特に日常的な会計処理や請求書の管理を担当する部門を指します。

左の画像

Have you contacted the Accounts Department about the payment?
(支払いについて経理部に連絡しましたか?)
右の画像

Yes, they are processing it now.
(はい、現在処理中です。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

– Accounting Department:会社の財務報告書の作成や予算の管理など、会計に関する全般的な業務を担当する部門です。
– Finance Department:資金調達や投資管理など、より広範な財務活動を含む場合が多いです。
– Accounts Department:日常的な会計処理や請求書の管理を主に担当する部門です。


「経理部」を使う際によく用いられる表現

表現① submit a report

「submit a report」は「報告書を提出する」という意味の表現です。
例文:I need to submit a report to the Accounting Department.
(私は経理部に報告書を提出しなければなりません。)

「経理部」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
invoice 請求書
budget 予算
financial report 財務報告書
expenditure 支出

まとめ

ここまで「経理部」の英語訳について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使い方の違いがありますが、どれも会社の中で重要な役割を果たす部門を指しています。この記事を参考にして、適切な表現を使い分けてみてくださいね!




englishcompany



WebRTCで無料英会話