「ししゃも」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ししゃも」は好きですか?「ししゃも」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ししゃも」の英語訳①Shishamo
ししゃもの英語訳として最も一般的なのが「Shishamo」です。このShishamoは日本語のまま使われ、特に海外の寿司レストランなどで見かけることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「ししゃも」の英語訳②Capelin
Capelinも「ししゃも」として使うことが出来ます。ただし、Shishamoが日本のししゃもそのものを指すのに対して、Capelinは北極海周辺に生息する魚で、ししゃもに似ているため代用されることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Shishamo:日本のししゃもそのものを指します。主に日本料理店や寿司レストランで使われます。
Capelin:北極海周辺に生息する魚で、ししゃもに似ていますが、厳密には別の種類です。ししゃもの代用品として使われることが多いです。
「ししゃも」を使う際によく用いられる表現
表現① Grilled Shishamo
Grilled Shishamoは焼いたししゃもを意味する表現です。
例文:I love Grilled Shishamo with a bit of lemon juice.(レモン汁を少しかけた焼きししゃもが好きです。)
「ししゃも」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Grilled | 焼いた |
Lemon Juice | レモン汁 |
Appetizer | 前菜 |
まとめ
以上のように、ししゃもを英語で表現する際には「Shishamo」や「Capelin」を使うことができます。それぞれの言葉がどのような文脈で使われるかを理解して、適切に使い分けてください。特に寿司レストランではShishamoの方が一般的で、家庭料理や他の料理ではCapelinが使われることが多いです。
前後のおすすめ記事