「お見舞い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「お見舞い」に行ったことはありますか?友人や家族が病気になったときに訪れる「お見舞い」を英語でどう表現するか知りたいですよね。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「お見舞い」の英語訳①visit someone in the hospital
「お見舞い」を英語で表現する際によく使われるのが「visit someone in the hospital」です。この表現は、病院にいる人を訪れるという意味があります。具体的な例を見てみましょう。
「お見舞い」の英語訳②pay a visit to someone
「お見舞い」として使うことができるもう一つの表現は「pay a visit to someone」です。この表現は、特に病院に限らず、病気や怪我をした人を訪れるときに使われます。
「お見舞い」の英語訳③visit a sick person
「visit a sick person」も「お見舞い」として使える表現です。こちらは、病気の人を訪れるという意味が直訳的に伝わります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
visit someone in the hospital:病院にいる人を訪れる場合に使います。例えば、入院している友人や家族を見舞うときです。
pay a visit to someone:病院に限らず、病気や怪我をした人を訪れる場合に使います。一般的に広く使える表現です。
visit a sick person:病気の人を訪れるという意味で、特に病院にいるかどうかは関係ありません。
「お見舞い」を使う際によく用いられる表現
表現① check on someone’s condition
check on someone’s conditionは、誰かの容態を確認するという意味の表現です。
例文:I called to check on my friend’s condition.(友人の容態を確認するために電話しました。)
表現② bring flowers to someone
bring flowers to someoneは、誰かに花を持っていくという意味の表現です。
例文:I brought flowers to my grandmother.(祖母に花を持って行きました。)
「お見舞い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
hospital | 病院 |
recovery | 回復 |
flowers | 花 |
condition | 容態 |
まとめ
「お見舞い」を英語で表現する方法について解説しましたが、それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあります。病院にいる人を訪れる場合は「visit someone in the hospital」、病院に限らず病気や怪我をした人を訪れる場合は「pay a visit to someone」、そして病気の人を訪れる場合は「visit a sick person」が適しています。どの表現を使うかは、具体的な状況に応じて選んでください。ぜひ、この記事を参考にして、正しい英語表現を使ってみてくださいね!
“`