目次
「体調に気をつけて」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「体調に気をつけて」と言われたことがありますか?友達や家族に「体調に気をつけて」と伝えたいとき、英語でどう言えばいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「体調に気をつけて」の英語訳①Take care of your health
「Take care of your health」は「体調に気をつけて」としてよく使われる表現です。この表現は相手に健康を大切にしてほしいと願う気持ちが込められています。特に、長期間の健康管理を勧める際に適しています。
「体調に気をつけて」の英語訳②Take care
「Take care」も「体調に気をつけて」として使えますが、よりカジュアルでシンプルな表現です。友達や親しい人に対して、日常的に使うことが多いです。
「体調に気をつけて」の英語訳③Stay healthy
「Stay healthy」は「健康でいてね」という意味で、「体調に気をつけて」と同じように使えます。特に、相手が病気から回復中のときや、これから忙しい時期に入るときに使うと良いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Take care of your health: 長期間の健康管理を勧める際に適しています。
Take care: カジュアルでシンプルな表現で、友達や親しい人に対して使います。
Stay healthy: 相手が病気から回復中のときや、これから忙しい時期に入るときに使うと良いです。
「体調に気をつけて」を使う際によく用いられる表現
表現① Get well soon
「Get well soon」は「早く良くなって」という意味で、相手がすでに体調を崩しているときに使います。
例文:Get well soon!(早く良くなってね!)
表現② Look after your health
「Look after your health」は「自分の健康を大事にして」という意味で、長期的な健康管理を勧める際に使います。
例文:Look after your health, especially during winter.(特に冬の間は体調に気をつけてね。)
「体調に気をつけて」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Well-being | 健康 |
Recovery | 回復 |
Fitness | 体調 |
まとめ
さて、今回は「体調に気をつけて」の英語訳について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面によって適切な表現を選ぶことが大切です。友達に「Take care」とカジュアルに伝えたり、長期間の健康管理を勧める際に「Take care of your health」を使ったりと、状況に応じて使い分けてみてくださいね。