「ぶつかる」は英語で何という?例文付きで解説!

「ぶつかる」は英語で何と言えばよい?

みなさん、誰かや何かに「ぶつかる」経験はありますか?日常生活でよくあるこの「ぶつかる」を英語でどう言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「ぶつかる」の英語訳①bump into

「ぶつかる」の英語訳としてよく使われるのが「bump into」です。この表現は、偶然に人や物にぶつかる、というニュアンスがあります。例えば、友達に偶然街中で会ったときに使うことができます。

左の画像

I bumped into Sarah at the mall.
(ショッピングモールでサラにばったり会ったよ。)
右の画像

That’s a coincidence!
(それは偶然だね!)

「ぶつかる」の英語訳②collide with

「collide with」も「ぶつかる」として使うことができますが、こちらはより強い衝突や事故を意味します。例えば、車同士がぶつかる場合に使われることが多いです。

左の画像

Two cars collided at the intersection.
(交差点で2台の車が衝突した。)
右の画像

Was anyone hurt?
(誰か怪我をしたの?)

「ぶつかる」の英語訳③run into

「run into」も「ぶつかる」の訳として使えますが、これは「bump into」と同様、偶然に人や物に出会うという意味合いがあります。日常会話でよく使われる表現です。

左の画像

I ran into my old teacher yesterday.
(昨日、昔の先生にばったり会ったよ。)
右の画像

That’s so cool!
(それはすごいね!)

「ぶつかる」の英語訳④crash into

「crash into」は「collide with」と似ていますが、さらに強い衝撃を伴うぶつかりを意味します。飛行機や車が激しく衝突する場面で使われます。

左の画像

The car crashed into the wall.
(車が壁に激突した。)
右の画像

Is the driver okay?
(運転手は大丈夫なの?)

「ぶつかる」の英語訳⑤hit

「hit」は「ぶつかる」の最も一般的な表現の一つで、何かに当たる、ぶつかるという意味です。スポーツや日常の小さな衝突に使われます。

左の画像

He hit the ball with the bat.
(彼はバットでボールを打った。)
右の画像

It was a home run!
(それはホームランだったよ!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
bump into:偶然に人や物にぶつかる、街中で友人にばったり会うような場面で使う
collide with:強い衝突や事故、車同士がぶつかる場合に使う
run into:偶然に出会う、日常会話でよく使われる
crash into:激しい衝突、飛行機や車が壁に激突する場面で使う
hit:一般的な表現、スポーツや小さな衝突に使われる


「ぶつかる」を使う際によく用いられる表現

表現① bump into someone

bump into someoneは誰かに偶然ぶつかる、ばったり会うという意味の表現である。
例文:I bumped into my neighbor at the grocery store.
(スーパーで隣人にばったり会った。)

表現② collide with something

collide with somethingは何かに強く衝突するという意味の表現である。
例文:The car collided with a tree.
(車が木に衝突した。)

「ぶつかる」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
accident 事故
collision 衝突
unexpectedly 思いがけず
impact 衝撃

まとめ

「ぶつかる」という表現は、状況やニュアンスによって様々な英語訳があります。偶然の出




englishcompany



WebRTCで無料英会話