「外注」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「外注」を活用していますか?「外注」を英語でどう表現すればいいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。参考にしてください。
「外注」の英語訳①outsourcing
外注の英語訳としてよく使われるのが「outsourcing」です。このoutsourcingには、業務の一部を外部の専門業者に委託するという意味があります。特にITや製造業で頻繁に使われます。
「外注」の英語訳②contract out
「contract out」も「外注」として使うことができる。この表現は特定の業務を契約に基づいて外部に委託するというニュアンスを持つ。特に建設業や法律業務でよく使われる。
「外注」の英語訳③subcontract
「subcontract」も外注を意味する。主に大規模なプロジェクトの一部をさらに小規模な業者に再委託する場合に使われる。この表現は建設業や製造業で一般的である。
「外注」の英語訳④farm out
「farm out」は、外部の業者に仕事を任せることを意味する。特に、特定のタスクやプロジェクトを短期間で外注する場合に使われることが多い。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
outsourcing:業務全体や大部分を外部に委託する場合に使われる。特にITや製造業で一般的。
contract out:特定の業務を契約に基づいて外部に委託する場合に使われる。建設業や法律業務でよく使われる。
subcontract:大規模なプロジェクトの一部をさらに小規模な業者に再委託する場合に使われる。建設業や製造業で一般的。
farm out:特定のタスクやプロジェクトを短期間で外注する場合に使われる。
「外注」を使う際によく用いられる表現
表現① outsource a task
「outsource a task」はタスクを外注するという意味の表現である。
例文:We need to outsource this task to meet the deadline.(このタスクを外注して締め切りに間に合わせる必要があります。)
表現② contract out a project
「contract out a project」はプロジェクトを契約に基づいて外部に委託するという意味である。
例文:They decided to contract out the project to a specialized firm.(彼らはプロジェクトを専門会社に外注することに決めました。)
「外注」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
freelancer | フリーランサー |
vendor | ベンダー |
contract | 契約 |
agreement | 合意 |
まとめ
以上のように、「外注」を英語で表現する際には状況に応じて適切な単語を選ぶことが重要である。例えば、業務全体を外部に委託する場合は「outsourcing」、特定のタスクを契約に基づいて外部に委託する場合は「contract out」を使うと良い。適切な表現を選ぶことで、相手に正確な意図を伝えることができる。