「肩こり」は英語で何という?例文付きで解説!

「肩こり」は英語で何と言えばよい?

肩こりに悩んでいる方、多いですよね?肩が重くてつらいとき、英語でどう表現すればいいのでしょうか?

左の画像

この記事では「肩こり」の英語訳をいくつか紹介し、それぞれの使い方を解説します。ぜひ参考にしてください!

「肩こり」の英語訳①stiff shoulders

「肩こり」を英語で表現する際に一般的なのが「stiff shoulders」です。この表現は肩が硬くなっている状態を指し、肩の筋肉が凝り固まっているときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I have stiff shoulders from working at the computer all day.(一日中コンピュータで作業していたので肩が凝っている。)
② My stiff shoulders are causing me a lot of discomfort.(肩こりがひどくてとても不快だ。)
③ Yoga helps relieve my stiff shoulders.(ヨガは肩こりを和らげるのに役立つ。)

「肩こり」の英語訳②shoulder tension

「shoulder tension」も肩こりを表現するのに使われます。この表現は肩の緊張やストレスが原因で起こる凝りを指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I often experience shoulder tension after a stressful day.(ストレスの多い日の後はよく肩がこる。)
② Massage therapy can help reduce shoulder tension.(マッサージ療法は肩の緊張を和らげるのに役立つ。)
③ She uses a heating pad to ease her shoulder tension.(彼女は肩の緊張を和らげるために温熱パッドを使っている。)

「肩こり」の英語訳③tight shoulders

「tight shoulders」は肩が張っている状態を表現するのに使われます。筋肉が緊張しているときにこの表現が適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① My tight shoulders make it hard to relax.(肩が張っていてリラックスできない。)
② Stretching exercises can help loosen tight shoulders.(ストレッチ運動は肩の張りをほぐすのに役立つ。)
③ Her tight shoulders are a result of poor posture.(彼女の肩の張りは悪い姿勢が原因だ。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。肩こりの表現を使い分けたい方はぜひご覧ください!
stiff shoulders:肩が硬くなっている状態を指し、一般的な肩こりに使われる。
shoulder tension:肩の緊張やストレスが原因で起こる凝りを表現する。
tight shoulders:肩が張っている状態を指し、筋肉の緊張を強調する。


「肩こり」を使う際によく用いられる表現

表現① relieve shoulder pain

relieve shoulder painは肩の痛みを和らげるという意味の表現である。
例文:I use a foam roller to relieve shoulder pain.(肩の痛みを和らげるためにフォームローラーを使っている。)

表現② ease muscle tension

ease muscle tensionは筋肉の緊張を和らげるという意味で、肩こりの改善に使われる。
例文:A warm bath can ease muscle tension.(温かいお風呂は筋肉の緊張を和らげる。)

「肩こり」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
massage マッサージ
posture 姿勢
relaxation リラクゼーション
exercise 運動
stress ストレス

まとめ

肩こりは英語で「stiff shoulders」「shoulder tension」「tight shoulders」などと表現できます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますが、状況に応じて使い分けることで、より正確に自分の状態を伝えることができます。肩こりに悩んでいる方は、これらの表現を活用してみてください!




englishcompany



WebRTCで無料英会話