「とろろ」は英語で何という?例文付きで解説!

「とろろ」は英語で何と言えばよい?

とろろが好きな方、いらっしゃいますか?そのネバネバ感と独特の風味が魅力的ですよね!「とろろ」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「とろろ」の英語訳①grated yam

とろろの英語訳としてよく使われるのが「grated yam」です。この表現は、山芋や長芋をすりおろしたものを指します。日本料理では、そばやご飯にかけて食べることが多いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I love eating soba with grated yam.(私はとろろそばを食べるのが大好きです。)
② Grated yam adds a unique texture to the dish.(とろろは料理に独特の食感を加えます。)
③ Have you ever tried rice with grated yam?(とろろご飯を食べたことがありますか?)

「とろろ」の英語訳②tororo

「tororo」もそのまま英語で使われることがあります。特に日本料理を提供するレストランでは、メニューにそのまま「tororo」と記載されていることが多いです。日本の食文化に詳しい人々の間では、通じることが多いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The restaurant serves a delicious tororo dish.(そのレストランは美味しいとろろ料理を提供しています。)
② Tororo is often used as a topping for noodles.(とろろはしばしば麺のトッピングとして使われます。)
③ You can find tororo in many Japanese supermarkets.(多くの日本のスーパーでとろろを見つけることができます。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
grated yam:すりおろした山芋や長芋を指し、具体的な調理法を示す際に使われる。料理の食感や風味を強調する際に便利。
tororo:日本の食文化に詳しい人々の間でそのまま使われることが多く、特に日本料理店のメニューで見かけることが多い。日本の伝統的な料理を紹介する際に適している。


「とろろ」を使う際によく用いられる表現

表現① add grated yam

add grated yamはとろろを加えるという意味の表現です。
例文:Please add grated yam to the soup.(スープにとろろを加えてください。)

表現② serve with tororo

serve with tororoはとろろを添えて提供するという意味の表現です。
例文:The dish is served with tororo on the side.(その料理はとろろを添えて提供されます。)

「とろろ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
yam 山芋
grate すりおろす
noodles
rice ご飯
texture 食感

まとめ

とろろを英語で表現する際には、「grated yam」や「tororo」といった言葉が使われます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。料理の具体的な説明や、日本の食文化を紹介する際に役立つ表現を覚えておくと便利ですね!




englishcompany



WebRTCで無料英会話