「ときめき」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ときめき」を感じる瞬間はありますか?心が躍るような感情を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?
「ときめき」の英語訳①thrill
「ときめき」を表現する英語として「thrill」があります。この単語は、心が高鳴るような興奮やワクワク感を表します。例えば、ジェットコースターに乗るときのような瞬間に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The thrill of the roller coaster made my heart race.(ジェットコースターのスリルで心が高鳴った。)
②She felt a thrill when she received the surprise gift.(彼女はサプライズのプレゼントを受け取ってときめきを感じた。)
③The movie was full of thrilling moments.(その映画はスリル満点の瞬間でいっぱいだった。)
「ときめき」の英語訳②excitement
「excitement」も「ときめき」として使うことができます。この単語は、期待や興奮による心の高まりを表現します。新しいことに挑戦するときなどに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The excitement of starting a new job was overwhelming.(新しい仕事を始めるときの興奮は圧倒的だった。)
②He couldn’t hide his excitement about the upcoming trip.(彼は次の旅行に対するときめきを隠せなかった。)
③The children’s excitement was contagious.(子供たちの興奮は伝染した。)
「ときめき」の英語訳③flutter
「flutter」は心がドキドキするような「ときめき」を表現する言葉です。恋愛や感情の高まりを感じるときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Her heart fluttered when she saw him.(彼女は彼を見たとき心がときめいた。)
②The unexpected compliment made his heart flutter.(予想外の褒め言葉で彼の心はときめいた。)
③The romantic scene in the movie made her heart flutter.(映画のロマンチックなシーンで彼女の心はときめいた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
thrill:心が高鳴るような興奮を表現し、アクティブな体験に使われることが多い。例:The thrill of the roller coaster made my heart race.
excitement:期待や興奮による心の高まりを表し、新しい挑戦やイベントに関連する。例:The excitement of starting a new job was overwhelming.
flutter:恋愛や感情の高まりを感じるときのドキドキ感を表現する。例:Her heart fluttered when she saw him.
「ときめき」を使う際によく用いられる表現
表現① feel a thrill
feel a thrillはときめきを感じるという意味の表現です。
例文:I felt a thrill when I won the prize.(賞を取ったとき、ときめきを感じた。)
表現② get excited
get excitedはワクワクするという意味で使われます。
例文:I get excited every time I visit the amusement park.(遊園地に行くたびにワクワクします。)
「ときめき」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
anticipation | 期待 |
adrenaline | アドレナリン |
joy | 喜び |
romance | ロマンス |
まとめ
「ときめき」を表現する英語には、thrill、excitement、flutterなどがあります。それぞれの単語は異なるニュアンスを持ち、使われる場面も異なります。thrillはアクティブな体験に、excitementは新しい挑戦やイベントに、flutterは恋愛や感情の高まりに関連します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう!