「ご検討いただけますと幸いです」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「ご検討いただけますと幸いです」は英語で何と言えばよい?

「ご検討いただけますと幸いです」という表現、ビジネスメールや依頼の際によく使いますよね。このフレーズを英語でどう表現すればいいのか、悩んだことはありませんか?

左の画像

この記事では、いくつかの英語訳とその使い方について詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!

「ご検討いただけますと幸いです」の英語訳①I would appreciate your consideration

「I would appreciate your consideration」は、丁寧に相手に検討をお願いする際に使われます。このフレーズは、相手に対する感謝の気持ちを表現しつつ、検討を依頼するニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I would appreciate your consideration of my proposal.(私の提案をご検討いただけますと幸いです。)
②We would appreciate your consideration of this matter.(この件をご検討いただけますと幸いです。)
③I would appreciate your consideration in this regard.(この点についてご検討いただけますと幸いです。)

「ご検討いただけますと幸いです」の英語訳②I hope you will consider

「I hope you will consider」は、少しカジュアルな表現で、相手に検討を促す際に使われます。希望を伝える形で、相手に柔らかく依頼するニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I hope you will consider my application.(私の応募をご検討いただけますと幸いです。)
②We hope you will consider our offer.(私たちの提案をご検討いただけますと幸いです。)
③I hope you will consider this option.(この選択肢をご検討いただけますと幸いです。)

「ご検討いただけますと幸いです」の英語訳③I would be grateful if you could consider

「I would be grateful if you could consider」は、非常に丁寧な表現で、相手に対する敬意を表しつつ、検討をお願いする際に使われます。感謝の気持ちを強調したい場合に適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I would be grateful if you could consider my request.(私の依頼をご検討いただけますと幸いです。)
②We would be grateful if you could consider this proposal.(この提案をご検討いただけますと幸いです。)
③I would be grateful if you could consider our suggestion.(私たちの提案をご検討いただけますと幸いです。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I would appreciate your consideration:丁寧に感謝を示しつつ、相手に検討を依頼する際に使う。ビジネスシーンで多用される。
I hope you will consider:カジュアルで柔らかい表現。希望を伝える形で依頼する際に適している。
I would be grateful if you could consider:非常に丁寧で、相手に対する敬意を表す。感謝の気持ちを強調したい場合に使う。


「ご検討いただけますと幸いです」を使う際によく用いられる表現

表現① take into account

take into accountは、何かを考慮に入れるという意味の表現です。
例文:Please take my feedback into account.(私のフィードバックを考慮に入れてください。)

表現② give thought to

give thought toは、何かについて考えるという意味の表現です。
例文:Please give thought to our proposal.(私たちの提案について考えてください。)

「ご検討いただけますと幸いです」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
proposal 提案
request 依頼
suggestion 提案
application 応募
matter

まとめ

「ご検討いただけますと幸いです」を英語で表現する際には、文脈や相手との関係性に応じて適切なフレーズを選ぶことが大切です。ビジネスシーンでは「I would appreciate your consideration」がよく使われ、カジュアルな場面では「I hope you will consider」が適しています。さらに、感謝の気持ちを強調したい場合には「I would be grateful if you could consider」が最適です。これらの表現を使い分けて、より効果的なコミュニケーションを図りましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話