「ゆで卵」は英語で何という?例文付きで解説!

「ゆで卵」は英語で何と言えばよい?

ゆで卵は、朝食やサラダに欠かせない一品ですよね。英語で「ゆで卵」と言いたいとき、どのように表現すればいいのでしょうか?

左の画像

この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてくださいね!

「ゆで卵」の英語訳①boiled egg

「ゆで卵」を英語で言うときに最も一般的なのが「boiled egg」です。この表現は、卵を水で茹でた状態を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I had a boiled egg for breakfast.(朝食にゆで卵を食べました。)
② She likes her salad with a boiled egg on top.(彼女はサラダにゆで卵をのせるのが好きです。)
③ Can you make me a boiled egg?(ゆで卵を作ってくれますか?)

「ゆで卵」の英語訳②hard-boiled egg

「hard-boiled egg」は、黄身が固まるまでしっかりと茹でたゆで卵を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He prefers hard-boiled eggs for his lunch.(彼は昼食に固ゆで卵を好みます。)
② A hard-boiled egg is perfect for a picnic.(固ゆで卵はピクニックにぴったりです。)
③ How long should I boil an egg to make it hard-boiled?(固ゆで卵を作るにはどれくらい茹でればいいですか?)

「ゆで卵」の英語訳③soft-boiled egg

「soft-boiled egg」は、黄身が半熟の状態で茹でたゆで卵を意味します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She enjoys dipping toast into a soft-boiled egg.(彼女はトーストを半熟卵に浸して食べるのを楽しんでいます。)
② Soft-boiled eggs are often served with ramen.(半熟卵はラーメンと一緒に出されることが多いです。)
③ How do you like your eggs? Soft-boiled, please.(卵はどのようにしますか?半熟でお願いします。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
boiled egg:卵を茹でた一般的な状態を指す。
hard-boiled egg:黄身が固まるまで茹でた状態。
soft-boiled egg:黄身が半熟の状態で茹でた状態。


「ゆで卵」を使う際によく用いられる表現

表現① peel a boiled egg

peel a boiled eggはゆで卵の殻をむくという意味の表現です。
例文:Please peel a boiled egg for me.(私のためにゆで卵の殻をむいてください。)

表現② boil an egg

boil an eggは卵を茹でるという意味の表現です。
例文:I need to boil an egg for my salad.(サラダのために卵を茹でる必要があります。)

「ゆで卵」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
shell
yolk 黄身
whites 白身
boil 茹でる
peel むく

まとめ

「ゆで卵」の英語訳には、boiled egg、hard-boiled egg、soft-boiled eggなどがあります。それぞれの表現は、卵の茹で具合によって使い分けられます。日常生活で使う機会が多いので、ぜひ覚えておきましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話