「並び替え」は英語で何と言えばよい?
みなさん、データや情報を「並び替え」ることはよくありますよね?「並び替え」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「並び替え」の英語訳①sort
「並び替え」の英語訳としてよく使われるのが「sort」です。このsortには、データや情報を特定の順序に整えるというニュアンスがあります。主にコンピュータープログラミングやデータ管理の場面で使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I need to sort the files by date.(ファイルを日付順に並び替える必要があります。)
② She sorted the books by author.(彼女は本を著者ごとに並び替えました。)
③ The data was sorted in ascending order.(データは昇順に並び替えられました。)
「並び替え」の英語訳②arrange
arrangeも「並び替え」として使うことができます。ただし、sortがデータや情報の順序に焦点を当てるのに対し、arrangeは物理的な配置や整理に重点を置くことが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Please arrange the chairs in a circle.(椅子を円形に並び替えてください。)
② He arranged the photos on the wall.(彼は写真を壁に並び替えました。)
③ The flowers were arranged beautifully.(花は美しく並び替えられていました。)
「並び替え」の英語訳③reorder
reorderも「並び替え」として使用できます。これは特に既にある順序を変更する際に使われます。例文をいくつか見てみましょう。
① I need to reorder the list alphabetically.(リストをアルファベット順に並び替える必要があります。)
② The manager reordered the agenda items.(マネージャーは議題項目を並び替えました。)
③ She reordered the tasks based on priority.(彼女はタスクを優先度に基づいて並び替えました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
sort:データや情報を特定の順序に整える際に使用。例:sort the files by date(ファイルを日付順に並び替える)
arrange:物理的な配置や整理に重点を置く。例:arrange the chairs in a circle(椅子を円形に並び替える)
reorder:既存の順序を変更する際に使用。例:reorder the list alphabetically(リストをアルファベット順に並び替える)
「並び替え」を使う際によく用いられる表現
表現① sort out
sort outは問題や混乱を解決するという意味の表現です。
例文:I need to sort out my schedule.(スケジュールを整理する必要があります。)
表現② put in order
put in orderは物事を順序立てて整理するという意味です。
例文:Please put the documents in order.(書類を順番に並べてください。)
「並び替え」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
alphabetically | アルファベット順に |
chronologically | 時系列順に |
priority | 優先度 |
ascending | 昇順 |
descending | 降順 |
まとめ
「並び替え」を英語で表現する際には、sort、arrange、reorderといった単語が使われます。それぞれの単語には異なるニュアンスや使用される文脈がありますので、適切な場面で使い分けることが大切です。データの順序を整える場合はsort、物理的な配置を整える場合はarrange、既存の順序を変更する場合はreorderを選びましょう。これで、英語での「並び替え」もバッチリですね!