「おおらか」は英語で何と言えばよい?
「おおらか」という言葉を聞いて、どんなイメージを持ちますか?心が広くて、細かいことにこだわらない人を思い浮かべるかもしれませんね。「おおらか」を英語で表現するには、どのような言葉があるのでしょうか?
「おおらか」の英語訳①easygoing
「おおらか」を表す英語としてよく使われるのが「easygoing」です。この言葉は、リラックスしていて、ストレスを感じにくい性格を示します。例えば、友人が何事にも動じず、いつも落ち着いている様子を表現するのにぴったりです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He is very easygoing and never gets upset over small things.(彼はとてもおおらかで、小さなことで怒ったりしない。)
②Her easygoing nature makes her a great friend.(彼女のおおらかな性格は、素晴らしい友達にしている。)
③I admire his easygoing attitude towards life.(私は彼のおおらかな人生観を尊敬している。)
「おおらか」の英語訳②broad-minded
「broad-minded」も「おおらか」を表現するのに適しています。この言葉は、偏見がなく、他人の意見を受け入れる柔軟性を持つことを意味します。例えば、異なる文化や考え方を尊重する人に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She is broad-minded and open to new ideas.(彼女はおおらかで、新しい考えに対してオープンだ。)
②Being broad-minded helps in understanding different perspectives.(おおらかであることは、異なる視点を理解するのに役立つ。)
③His broad-minded approach makes him a great leader.(彼のおおらかなアプローチは、彼を素晴らしいリーダーにしている。)
「おおらか」の英語訳③tolerant
「tolerant」は「おおらか」を表すもう一つの英語訳です。この言葉は、他人の行動や考えを受け入れ、寛容であることを示します。例えば、異なる意見を持つ人々ともうまくやっていける人を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He is tolerant of different cultures and customs.(彼は異なる文化や習慣に対しておおらかだ。)
②Her tolerant nature makes her easy to get along with.(彼女のおおらかな性格は、彼女と付き合いやすくしている。)
③Being tolerant is important in a diverse workplace.(おおらかであることは、多様な職場で重要だ。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
easygoing:リラックスした性格を表し、ストレスを感じにくい人に使う。
broad-minded:偏見がなく、他人の意見を受け入れる柔軟性を持つ人に使う。
tolerant:他人の行動や考えを受け入れ、寛容であることを示す。
「おおらか」を使う際によく用いられる表現
表現① take it easy
「take it easy」は「おおらかに構える」という意味の表現です。
例文:Take it easy and enjoy the ride.(おおらかに構えて、旅を楽しんで。)
表現② open-minded
「open-minded」は「心が広い」という意味で使われます。
例文:She is very open-minded about different lifestyles.(彼女は異なるライフスタイルに対してとてもおおらかだ。)
「おおらか」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
relaxed | リラックスした |
accepting | 受け入れる |
patient | 忍耐強い |
まとめ
「おおらか」を英語で表現する際には、文脈に応じて「easygoing」「broad-minded」「tolerant」などを使い分けると良いです。それぞれの言葉が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より自然な英会話ができるようになります。ぜひ、これらの表現を日常会話に取り入れてみてください!