目次
「元気づける」は英語で何と言えばよい?
日々の生活で、誰かを「元気づける」場面ってありますよね?そんな時、英語ではどのように表現するのでしょうか?
「元気づける」の英語訳①encourage
「元気づける」を英語で表現する際、最も一般的なのが「encourage」です。この単語は、誰かに自信や勇気を与えるというニュアンスがあります。例えば、友人が新しい挑戦をする時に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I encouraged him to apply for the job.(私は彼にその仕事に応募するように元気づけました。)
②She always encourages her students to do their best.(彼女はいつも学生たちにベストを尽くすよう元気づけます。)
③They encouraged each other during the competition.(彼らは競技中にお互いを元気づけました。)
「元気づける」の英語訳②cheer up
「cheer up」も「元気づける」として使うことができます。この表現は、落ち込んでいる人を元気づける際に使われることが多いです。例えば、友人が悲しい時に使うと良いでしょう。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I tried to cheer her up after the bad news.(その悪い知らせの後、彼女を元気づけようとしました。)
②Let’s go out and cheer him up.(外に出て彼を元気づけよう。)
③A funny movie might cheer you up.(面白い映画があなたを元気づけるかもしれません。)
「元気づける」の英語訳③uplift
「uplift」は、精神的に高揚させるという意味で「元気づける」として使われます。特に、感動的な話や音楽などで人を元気づける際に適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The speech uplifted the entire audience.(そのスピーチは聴衆全体を元気づけました。)
②Her words were uplifting and inspiring.(彼女の言葉は元気づけられ、感動的でした。)
③The music has the power to uplift spirits.(その音楽には心を元気づける力があります。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
encourage:誰かに自信や勇気を与える際に使う。例:I encouraged him to apply for the job.
cheer up:落ち込んでいる人を元気づける際に使う。例:I tried to cheer her up after the bad news.
uplift:精神的に高揚させる際に使う。例:The speech uplifted the entire audience.
「元気づける」を使う際によく用いられる表現
表現① lift someone’s spirits
lift someone’s spiritsは、誰かの気分を高めるという意味の表現です。
例文:The good news lifted everyone’s spirits.(その良い知らせは皆を元気づけました。)
表現② boost morale
boost moraleは、士気を高めるという意味で使われます。
例文:The coach’s speech boosted the team’s morale.(コーチのスピーチはチームの士気を高めました。)
「元気づける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
motivate | 動機づける |
inspire | 感動させる |
support | 支える |
まとめ
「元気づける」は様々な場面で使われる表現ですが、英語ではencourage、cheer up、upliftなど、状況に応じて使い分けることが重要です。それぞれのニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より効果的に相手を元気づけることができます。ぜひ、これらの表現を日常生活で活用してみてください!