「急がせてすみません」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「急がせてすみません」は英語で何と言えばよい?

日常生活や仕事の場面で、誰かを急かしてしまったときに「急がせてすみません」と謝ることがありますよね。このフレーズを英語で表現するには、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください!

「急がせてすみません」の英語訳①Sorry to rush you

「Sorry to rush you」は、相手を急かしてしまったことに対する軽い謝罪の表現です。特に、相手に対して急ぐように促した際に使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Sorry to rush you, but could you finish the report by noon?(急がせてすみませんが、正午までにレポートを終わらせてもらえますか?)
②I’m sorry to rush you, but the meeting is about to start.(急がせてすみませんが、会議が始まりそうです。)
③Sorry to rush you, but we need to leave soon.(急がせてすみませんが、すぐに出発しなければなりません。)

「急がせてすみません」の英語訳②I apologize for rushing you

「I apologize for rushing you」は、よりフォーマルな場面で使われる表現です。ビジネスシーンなどで、相手に対して正式に謝罪したいときに適しています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I apologize for rushing you, but the deadline is approaching.(急がせてすみませんが、締め切りが近づいています。)
②I apologize for rushing you, but we have limited time.(急がせてすみませんが、時間が限られています。)
③I apologize for rushing you, but the client is waiting.(急がせてすみませんが、クライアントが待っています。)

「急がせてすみません」の英語訳③Sorry for hurrying you

「Sorry for hurrying you」は、急がせたことに対するカジュアルな謝罪の表現です。友人や親しい同僚との会話で使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Sorry for hurrying you, but we need to catch the bus.(急がせてすみませんが、バスに乗らなければなりません。)
②Sorry for hurrying you, but dinner is getting cold.(急がせてすみませんが、夕食が冷めてしまいます。)
③Sorry for hurrying you, but we have to leave now.(急がせてすみませんが、今すぐ出発しなければなりません。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

Sorry to rush you:カジュアルな場面で使われ、相手を急かしたことに対する軽い謝罪を表現する。
I apologize for rushing you:フォーマルな場面で使われ、正式な謝罪を表現する。
Sorry for hurrying you:カジュアルな場面で使われ、急かしたことに対する軽い謝罪を表現する。


「急がせてすみません」を使う際によく用いられる表現

表現① Thank you for your patience

Thank you for your patienceは、相手の忍耐に感謝するという意味の表現です。
例文:Thank you for your patience while I sorted things out.(問題を解決する間、忍耐強く待ってくれてありがとう。)

表現② I appreciate your understanding

I appreciate your understandingは、相手の理解に感謝するという意味の表現です。
例文:I appreciate your understanding in this matter.(この件についてご理解いただき感謝します。)

「急がせてすみません」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
Deadline 締め切り
Urgent 緊急の
Patience 忍耐
Understanding 理解

まとめ

「急がせてすみません」を英語で表現する際には、状況や相手との関係性に応じて適切なフレーズを選ぶことが重要です。カジュアルな場面では「Sorry to rush you」や「Sorry for hurrying you」を使い、フォーマルな場面では「I apologize for rushing you」を選ぶと良いでしょう。相手の理解や忍耐に感謝する表現も併せて使うと、より丁寧な印象を与えることができます。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話