「胃薬」は英語で何と言えばよい?
胃の調子が悪いとき、みなさんは「胃薬」を飲みますか?では、「胃薬」を英語で表現するにはどうすればよいのでしょうか?
「胃薬」の英語訳①antacid
「胃薬」として最も一般的に使われる英語訳は「antacid」です。これは胃酸を中和するための薬を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I took an antacid to relieve my heartburn.(胸やけを和らげるために胃薬を飲みました。)
② Antacids can help with indigestion after a heavy meal.(胃薬は食べ過ぎた後の消化不良に役立ちます。)
③ She always carries antacids in her bag.(彼女はいつもバッグに胃薬を入れています。)
「胃薬」の英語訳②stomach medicine
「stomach medicine」も「胃薬」として使われます。こちらはより一般的な表現で、胃の不調全般に対する薬を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I need some stomach medicine for my upset stomach.(胃の調子が悪いので胃薬が必要です。)
② He bought stomach medicine at the pharmacy.(彼は薬局で胃薬を買いました。)
③ Stomach medicine can be effective for nausea.(胃薬は吐き気に効果的です。)
「胃薬」の英語訳③digestive aid
「digestive aid」は消化を助けるための薬として「胃薬」を表現する際に使われます。特に消化を促進する目的の薬を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① After the feast, I took a digestive aid.(ごちそうの後に胃薬を飲みました。)
② Digestive aids can help break down food more efficiently.(胃薬は食べ物をより効率的に分解するのを助けます。)
③ She prefers natural digestive aids over synthetic ones.(彼女は合成のものより自然の胃薬を好みます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
antacid:胃酸を中和するための薬。胸やけや酸逆流に対して使用される。
stomach medicine:胃の不調全般に対する薬。一般的な表現で、特定の症状に限らない。
digestive aid:消化を助けるための薬。特に消化不良や食べ過ぎに対して使用される。
「胃薬」を使う際によく用いられる表現
表現① relieve heartburn
relieve heartburnは胸やけを和らげるという意味の表現です。
例文:I took medicine to relieve heartburn.(胸やけを和らげるために薬を飲みました。)
表現② ease indigestion
ease indigestionは消化不良を和らげるという意味の表現です。
例文:This tea helps ease indigestion.(このお茶は消化不良を和らげるのに役立ちます。)
「胃薬」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
heartburn | 胸やけ |
indigestion | 消化不良 |
nausea | 吐き気 |
upset stomach | 胃の不調 |
まとめ
「胃薬」の英語訳には、特定の症状に対応する「antacid」や、より一般的な「stomach medicine」、消化を助ける「digestive aid」などがあります。それぞれのニュアンスを理解して、適切な表現を選ぶことが大切です。胃の調子が悪いときには、これらの表現を使ってみてくださいね!