「解き放つ」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「解き放つ」は英語で何と言えばよい?

「解き放つ」という言葉を英語で表現するには、いくつかの選択肢があります。状況や文脈によって使い分けることが大切です。この記事では、「解き放つ」の英語訳とその使い方について詳しく解説します。ぜひ参考にしてくださいね!

左の画像

「解き放つ」という言葉には、自由にする、解放する、束縛を解くといった意味があります。英語でどう表現するか、見ていきましょう!

「解き放つ」の英語訳①release

「解き放つ」を英語で表現する際、最も一般的に使われるのが「release」です。この単語は、物理的に何かを解放するという意味でよく使われます。
例文をいくつか見てみましょう。
① The bird was released from its cage.(鳥が檻から解き放たれた。)
② She released her grip on the rope.(彼女はロープを解き放した。)
③ The movie will be released next month.(その映画は来月に公開される。)

「解き放つ」の英語訳②unleash

「unleash」も「解き放つ」として使うことができます。こちらは、感情や力を解放するというニュアンスを持っています。
例文をいくつか見てみましょう。
① He unleashed his anger at the meeting.(彼は会議で怒りを解き放った。)
② The storm unleashed its fury on the coast.(嵐が海岸に猛威を解き放った。)
③ She unleashed her creativity in the project.(彼女はプロジェクトで創造力を解き放った。)

「解き放つ」の英語訳③liberate

「liberate」は、特に人々や国を自由にするという意味で使われることが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
① The soldiers liberated the town from the enemy.(兵士たちは町を敵から解放した。)
② She felt liberated after quitting her job.(彼女は仕事を辞めて解き放たれた気分になった。)
③ The movement aims to liberate oppressed communities.(その運動は抑圧されたコミュニティを解放することを目的としている。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
release:物理的な解放や公開に使われる。例:The bird was released from its cage.
unleash:感情や力の解放に使われる。例:He unleashed his anger at the meeting.
liberate:人々や国を自由にする意味で使われる。例:The soldiers liberated the town from the enemy.


「解き放つ」を使う際によく用いられる表現

表現① set free

set freeは「解き放つ」という意味の表現です。
例文:The animal was set free in the wild.(その動物は野生に解き放たれた。)

表現② let go

let goも「解き放つ」として使われることがあります。
例文:He decided to let go of his past.(彼は過去を解き放つことに決めた。)

「解き放つ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
freedom 自由
chains
restraint 拘束

まとめ

「解き放つ」という言葉を英語で表現する際には、release、unleash、liberateといった単語を使い分けることができます。それぞれの単語は、物理的な解放、感情や力の解放、人々や国の自由化といった異なるニュアンスを持っています。状況に応じて適切な単語を選び、効果的にコミュニケーションを図りましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話