目次
「アヒージョ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、アヒージョを食べたことがありますか?あの香ばしい匂いと、ガーリックの風味がたまらないですよね。「アヒージョ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「アヒージョ」の英語訳①Garlic Shrimp
アヒージョの英語訳としてよく使われるのが「Garlic Shrimp」です。このGarlic Shrimpには「ガーリックシュリンプ」というニュアンスがあります。主にエビを使ったアヒージョで使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「アヒージョ」の英語訳②Garlic Oil Dish
Garlic Oil Dishも「アヒージョ」として使うことが出来ます。ただし、Garlic Shrimpがエビを使った料理に特化しているのに対して、Garlic Oil Dishはガーリックオイルを使用した料理全般を指します。
具体的には、エビ以外にもキノコや野菜を使ったアヒージョにも適しています。
「アヒージョ」の英語訳③Garlic and Olive Oil Tapas
Garlic and Olive Oil Tapasという表現もあります。この表現は、アヒージョがスペインのタパス(小皿料理)の一種であることを強調しています。
特に、スペイン料理店でメニューに載せる際に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Garlic Shrimp:エビを使ったアヒージョに特化した表現です。
Garlic Oil Dish:ガーリックオイルを使った料理全般を指します。エビ以外の具材にも対応可能です。
Garlic and Olive Oil Tapas:アヒージョがスペインのタパスの一種であることを強調します。
「アヒージョ」を使う際によく用いられる表現
表現① Cook in Garlic Oil
Cook in Garlic Oilはガーリックオイルで調理するという意味の表現です。
例文:We cook mushrooms in garlic oil.(私たちはガーリックオイルでキノコを調理します。)
表現② Serve with Bread
Serve with Breadはパンと一緒に出すという意味の表現です。
例文:We serve the garlic shrimp with bread.(ガーリックシュリンプをパンと一緒に出します。)
「アヒージョ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Garlic | ニンニク |
Shrimp | エビ |
Olive Oil | オリーブオイル |
Tapas | タパス |
Bread | パン |
まとめ
以上のように、アヒージョの英語訳にはいくつかの選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切な表現を選びましょう。ガーリックシュリンプやガーリックオイルディッシュ、そしてガーリック&オリーブオイルタパスなど、状況に応じて使い分けることで、より自然な英語表現が可能です。ぜひ試してみてください!