「悪夢」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「悪夢」を見たことはありますか?恐ろしい夢や不快な夢のことを指す「悪夢」、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「悪夢」の英語訳① nightmare
「悪夢」の英語訳として最も一般的に使われるのが「nightmare」です。「nightmare」は、恐ろしい夢や非常に不快な夢を意味します。
「悪夢」の英語訳② bad dream
「bad dream」も「悪夢」を表現する際に使われます。「nightmare」ほど強い意味ではなく、比較的軽い悪夢を指します。
「悪夢」の英語訳③ terror
「terror」は「恐怖」を意味し、非常に恐ろしい悪夢を指す場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
nightmare:強い恐怖や不快感を伴う夢。例文:「I had a terrible nightmare last night.(昨夜、ひどい悪夢を見たよ。)」
bad dream:比較的軽い悪夢。例文:「I had a bad dream about missing my flight.(飛行機に乗り遅れる夢を見たよ。)」
terror:非常に恐ろしい悪夢。例文:「The dream was pure terror.(その夢は純粋な恐怖だったよ。)」
「悪夢」を使う際によく用いられる表現
表現① wake up in a sweat
「wake up in a sweat」は「悪夢を見て汗だくで目覚める」という意味の表現です。
例文:I woke up in a sweat after that nightmare.(あの悪夢の後、汗だくで目が覚めたよ。)
表現② haunted by a nightmare
「haunted by a nightmare」は「悪夢に苦しめられる」という意味の表現です。
例文:She is haunted by the same nightmare every night.(彼女は毎晩同じ悪夢に苦しめられている。)
「悪夢」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
terrifying | 恐ろしい |
disturbing | 不快な |
recurring | 繰り返される |
vivid | 鮮明な |
まとめ
いかがでしたか?「悪夢」を英語で表現する方法について、いくつかの選択肢とその使い分けを解説しました。「nightmare」は強い恐怖を伴う夢、「bad dream」は比較的軽い悪夢、「terror」は非常に恐ろしい悪夢を指します。それぞれのニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けてください。