「誤って」は英語で何と言えばよい?
「誤って」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「誤って」の英語訳①accidentally
「誤って」の英語訳として頻繁に使われるのが「accidentally」です。この「accidentally」には「意図せずに」というニュアンスが含まれています。例えば、コーヒーをこぼしてしまった場合などに使われます。
「誤って」の英語訳②by mistake
「by mistake」も「誤って」として使うことができます。この表現は、特に小さなミスや勘違いによって誤った行動を取った場合に使われます。例えば、間違えて他人のメールを開けてしまった場合などに適しています。
「誤って」の英語訳③unintentionally
「unintentionally」は「意図せずに」という意味で、「誤って」として使うことができます。この表現は、特に意図しない結果が生じた場合に用いられます。例えば、誰かを傷つけるつもりはなかったが、結果的にそうなってしまった場合などに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
accidentally:意図せずに起きた出来事に対して使う。例えば、物をこぼすなどの小さなミス。
by mistake:勘違いや小さなミスによる誤りに対して使う。例えば、間違えて他人のメールを開ける場合など。
unintentionally:意図せずに結果が生じた場合に使う。例えば、誰かの感情を誤って傷つける場合など。
「誤って」を使う際によく用いられる表現
表現① make a mistake
「make a mistake」は「誤りを犯す」という意味の表現です。
例文:I made a mistake in my calculation.(計算で誤りを犯しました。)
表現② slip up
「slip up」は「ちょっとしたミスをする」という意味の表現です。
例文:I slipped up and forgot the meeting.(うっかりして会議を忘れてしまいました。)
「誤って」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
mistake | 誤り |
error | エラー |
accident | 事故 |
まとめ
「誤って」を英語で表現する方法はいくつかあり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。「accidentally」は意図せずに起きた出来事、「by mistake」は勘違いや小さなミス、そして「unintentionally」は意図しない結果が生じた場合に適しています。これらの違いを理解して、適切な表現を使い分けることが大切です。