「チキン南蛮」は英語で何という?例文付きで解説!

「チキン南蛮」は英語で何と言えばよい?

チキン南蛮を食べたことがありますか?それとも、まだ試したことがないですか?「チキン南蛮」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「チキン南蛮」の英語訳①Chicken Nanban

チキン南蛮の英語訳として最も直訳的で一般的なのが「Chicken Nanban」です。この表現は日本料理の名前をそのまま英語に取り入れたもので、特に海外の日本食レストランでよく見かけます。
①I had Chicken Nanban for dinner last night.(昨晩の夕食にチキン南蛮を食べました。)
②Chicken Nanban is a popular dish in Japan.(チキン南蛮は日本で人気の料理です。)
③Have you ever tried Chicken Nanban?(チキン南蛮を試したことがありますか?)

「チキン南蛮」の英語訳②Fried Chicken with Sweet and Sour Sauce

「Fried Chicken with Sweet and Sour Sauce」もチキン南蛮を説明するための表現です。これは料理の特徴を詳しく説明したもので、甘酸っぱいタレがかかった揚げた鶏肉を指します。
①I love the taste of Fried Chicken with Sweet and Sour Sauce.(私は甘酸っぱいタレがかかった揚げた鶏肉の味が大好きです。)
②This restaurant serves excellent Fried Chicken with Sweet and Sour Sauce.(このレストランは素晴らしい甘酸っぱいタレがかかった揚げた鶏肉を提供します。)
③Fried Chicken with Sweet and Sour Sauce is a must-try dish.(甘酸っぱいタレがかかった揚げた鶏肉はぜひ試してほしい料理です。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Chicken Nanban:日本料理としての名前をそのまま使用する場合に適しています。特に日本食レストランや日本文化に詳しい人に対して使うと効果的です。
Fried Chicken with Sweet and Sour Sauce:料理の特徴を説明する際に便利です。日本料理に詳しくない人に対して、どのような料理かを伝える際に使うと良いでしょう。


「チキン南蛮」を使う際によく用いられる表現

表現① try a new dish

try a new dishは新しい料理を試すという意味の表現です。
例文:I want to try a new dish tonight.(今夜は新しい料理を試したいです。)

表現② popular Japanese dish

popular Japanese dishは人気のある日本料理という意味です。
例文:Sushi is a popular Japanese dish.(寿司は人気のある日本料理です。)

「チキン南蛮」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
tartar sauce タルタルソース
deep-fried 揚げた
sweet and sour 甘酸っぱい
Japanese cuisine 日本料理

まとめ

チキン南蛮を英語で表現する際には、料理名そのものを使う「Chicken Nanban」と、料理の特徴を説明する「Fried Chicken with Sweet and Sour Sauce」があります。それぞれの表現は、文脈や相手の理解度に応じて使い分けると良いでしょう。ぜひ、これらの表現を使ってチキン南蛮の魅力を伝えてみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話