「超過」は英語で何と言えばよい?
「超過」は、日常生活やビジネスシーンでよく使われる言葉です。英語でどのように表現するのが適切でしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!

「超過」の英語訳①excess
「超過」を表現する一般的な英語訳の一つが「excess」です。この単語は、何かが基準や限度を超えている状態を指します。たとえば、荷物の重量が許容量を超えた場合などに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The luggage was in excess of the weight limit.(荷物は重量制限を超えていた。)
② She was charged for excess baggage.(彼女は超過手荷物料金を請求された。)
③ The project costs were in excess of the budget.(プロジェクトの費用は予算を超えていた。)
「超過」の英語訳②over
「over」も「超過」を表す際に使われることがあります。この単語は、数量や時間が基準を超えている場合に適しています。日常会話でよく使われる表現です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The meeting ran over the scheduled time.(会議は予定時間を超えて続いた。)
② He drove over the speed limit.(彼は制限速度を超えて運転した。)
③ The expenses went over the initial estimate.(経費は初期見積もりを超えた。)
「超過」の英語訳③surplus
「surplus」は、特に経済や財務の文脈で「超過」を表現する際に使われます。これは、供給や収入が需要や支出を超えた状態を指します。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The company reported a surplus in their annual budget.(その会社は年間予算での余剰を報告した。)
② There is a surplus of food in the market.(市場には食料の余剰がある。)
③ The country has a trade surplus with its neighbors.(その国は隣国との貿易で黒字を出している。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
excess:基準や限度を超えた状態を指し、特に重量や費用に関連して使われることが多い。
over:数量や時間が基準を超えている場合に適し、日常会話で頻繁に使用される。
surplus:供給や収入が需要や支出を超えた状態を指し、経済や財務の文脈でよく使われる。
「超過」を使う際によく用いられる表現
表現① exceed the limit
exceed the limitは限界を超えるという意味の表現である。
例文:The temperature exceeded the limit.(温度が限界を超えた。)
表現② go beyond
go beyondは何かを超えるという意味で、抽象的な概念にも使える。
例文:His skills go beyond expectations.(彼のスキルは期待を超えている。)
「超過」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
limit | 限界 |
budget | 予算 |
time | 時間 |
cost | 費用 |
capacity | 容量 |
まとめ
「超過」を英語で表現する方法はいくつかありますが、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。日常会話やビジネスシーンでの使用に役立つ情報を提供しましたので、ぜひ活用してください!
