「上旬」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「上旬」に何か予定がありますか?「上旬」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「上旬」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「上旬」の英語訳① early
「上旬」の英語訳としてよく使われるのが「early」です。「early」は月の初めの頃を指します。例えば、「early January」は「1月の上旬」を意味します。具体的な例を見てみましょう。
「上旬」の英語訳② the beginning of
「the beginning of」も「上旬」を表す英語表現です。「the beginning of」は文字通り「~の始まり」を意味し、月の初めの頃を指します。例えば、「the beginning of August」は「8月の上旬」を意味します。
「上旬」の英語訳③ the first part of
「the first part of」もまた「上旬」を表す表現です。「the first part of」は「~の最初の部分」を意味し、月の初めを指します。例えば、「the first part of December」は「12月の上旬」を意味します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
early:月の初めの頃を指し、特に期間の長さを限定しない。
the beginning of:文字通り「~の始まり」を意味し、月の初めの頃を指す。
the first part of:月の最初の部分を指し、特に月の最初の10日間を意味することが多い。
「上旬」を使う際によく用いられる表現
表現① in the early days of
「in the early days of」は「~の初めの頃に」という意味の表現です。
例文:In the early days of July, the weather is usually mild.
(7月の初めの頃は、天気が通常穏やかです。)
表現② at the start of
「at the start of」は「~の開始時に」という意味の表現です。
例文:At the start of the month, we have a lot of meetings.
(月の初めには、多くの会議があります。)
「上旬」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
month | 月 |
period | 期間 |
schedule | 予定 |
まとめ
「上旬」を英語で表現する際には、「early」、「the beginning of」、「the first part of」といった表現が使えます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。例えば、特定の期間を指す場合は「the first part of」を使い、より一般的に月の初めを指す場合は「early」や「the beginning of」を使うと良いでしょう。これで、次回の予定を英語で表現する際に困ることはないでしょう。