「調整中」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「調整中」という言葉を英語でどのように表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。是非参考にしてください。
「調整中」の英語訳① under adjustment
「under adjustment」は「調整中」という意味で、何かを修正している最中に使われます。例えば、プロジェクトの進行中に予期しない問題が発生した場合に「We are currently under adjustment.」と言えます。
「調整中」の英語訳② in progress
「in progress」は「進行中」「調整中」という意味で、特に作業やプロジェクトが進行中であることを示します。例えば、ウェブサイトがメンテナンス中の場合に「The website is currently in progress.」と表示されることがあります。
「調整中」の英語訳③ under review
「under review< 」は「審査中」「確認中」という意味で、特に何かが評価されている最中に使われます。例えば、申請書が審査中の場合に「Your application is under review.」と表現します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
under adjustment:何かが修正されている最中。主にプロジェクトや作業の途中で使われる。
in progress:作業やプロジェクトが進行中であることを示す。特に、ウェブサイトのメンテナンス中などに使われる。
under review:何かが評価されている最中。申請書や提出物が審査中の場合に使われる。
「調整中」を使う際によく用いられる表現
表現① adjusting
「adjusting」は「調整している」という意味の表現で、進行中のプロセスを示します。
例文:We are adjusting the settings.(設定を調整中です。)
表現② fine-tuning
「fine-tuning」は「微調整」という意味で、細かい部分を調整している場合に使われます。
例文:The team is fine-tuning the design.(チームはデザインを微調整しています。)
「調整中」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
settings | 設定 |
process | プロセス |
review | 審査 |
progress | 進行 |
まとめ
「調整中」を英語で表現するには、文脈に応じて「under adjustment」、「in progress」、「under review」などのフレーズを使い分けることが重要です。それぞれのニュアンスを理解して、適切な場面で使ってみてください。