「仲介する」は英語で何と言えばよい?
「仲介する」という言葉を使う場面、皆さんはどんなときでしょうか?ビジネスの場面や、友人同士の間での調整役など、いろいろなシチュエーションが考えられますね。「仲介する」を英語で表現する際、どのような言葉が適切なのでしょうか?
「仲介する」の英語訳①mediate
「仲介する」の英語訳としてよく使われるのが「mediate」です。この言葉は、対立する二者の間に立って調整を行うというニュアンスがあります。特に、交渉や紛争解決の場面で使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The lawyer mediated between the two parties.(弁護士が両者の間を仲介した。)
②She was asked to mediate in the family dispute.(彼女は家族の争いを仲介するよう頼まれた。)
③They needed someone to mediate their differences.(彼らは意見の違いを仲介する人が必要だった。)
「仲介する」の英語訳②broker
「broker」も「仲介する」として使うことができます。この言葉は、特に商取引や契約の場面での仲介を指します。ビジネスの世界で頻繁に見られる表現です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He brokered a deal between the two companies.(彼は二社間の取引を仲介した。)
②The real estate agent brokered the sale of the house.(不動産業者が家の売却を仲介した。)
③She brokered a peace agreement.(彼女は和平協定を仲介した。)
「仲介する」の英語訳③intercede
「intercede」は、他者のために介入して助けるという意味で「仲介する」として使われます。特に、誰かのために取り成すような場面で使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He interceded on behalf of his friend.(彼は友人のために仲介した。)
②She interceded with the teacher to give him another chance.(彼女は先生に彼にもう一度チャンスを与えるよう仲介した。)
③The priest interceded for the prisoner.(司祭が囚人のために仲介した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
mediate:対立や紛争の解決を目的とした仲介。
broker:商取引や契約における仲介。
intercede:他者のために取り成すような仲介。
「仲介する」を使う際によく用いられる表現
表現① mediate a conflict
mediate a conflictは紛争を仲介するという意味の表現です。
例文:The diplomat mediated a conflict between the two nations.(外交官が二国間の紛争を仲介した。)
表現② broker a deal
broker a dealは取引を仲介するという意味の表現です。
例文:The agent brokered a deal worth millions.(代理人が数百万ドルの取引を仲介した。)
「仲介する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
negotiation | 交渉 |
dispute | 紛争 |
agreement | 合意 |
transaction | 取引 |
intervention | 介入 |
まとめ
「仲介する」という言葉には、様々な英語訳があります。それぞれの言葉が持つニュアンスや、どのような場面で使われるかを理解することで、より適切な表現を選ぶことができます。ビジネスから個人的な場面まで、状況に応じて使い分けてみてください!