目次
「注射を打つ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、病院で「注射を打つ」ことはありますか?英語で「注射を打つ」と言いたいとき、どのように表現すればよいのでしょうか?
「注射を打つ」の英語訳①give an injection
「注射を打つ」という表現で最も一般的に使われるのが「give an injection」です。この表現は医療従事者が患者に対して注射を行う状況でよく用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The nurse will give you an injection.(看護師があなたに注射を打ちます。)
②He gave the patient an injection to relieve the pain.(彼は痛みを和らげるために患者に注射を打ちました。)
③Can you give me an injection for my allergy?(アレルギーのために注射を打ってもらえますか?)
「注射を打つ」の英語訳②administer an injection
「administer an injection」も「注射を打つ」として使われる表現です。こちらは特に医療の専門的な文脈で用いられることが多く、正式な場面での使用に適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The doctor administered an injection to the patient.(医師が患者に注射を打ちました。)
②The medication was administered via injection.(薬は注射で投与されました。)
③She is trained to administer injections safely.(彼女は安全に注射を打つ訓練を受けています。)
「注射を打つ」の英語訳③get an injection
「get an injection」は、患者側の視点で「注射を受ける」という意味で使われます。病院やクリニックでの会話でよく使われるカジュアルな表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I need to get an injection for my flu.(インフルエンザのために注射を受ける必要があります。)
②She got an injection to prevent infection.(彼女は感染を防ぐために注射を受けました。)
③Did you get an injection at the clinic?(クリニックで注射を受けましたか?)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
give an injection:医療従事者が患者に注射を行う際の一般的な表現。
administer an injection:より専門的で正式な場面で使用される表現。
get an injection:患者が注射を受けることを表すカジュアルな表現。
「注射を打つ」を使う際によく用いられる表現
表現① give a shot
give a shotは「注射を打つ」という意味のカジュアルな表現です。
例文:The nurse gave him a shot to ease the pain.(看護師が彼に痛みを和らげるために注射を打ちました。)
表現② take a jab
take a jabはイギリス英語で「注射を受ける」という意味で使われます。
例文:She took a jab for her vaccination.(彼女はワクチン接種のために注射を受けました。)
「注射を打つ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
vaccine | ワクチン |
painkiller | 鎮痛剤 |
allergy | アレルギー |
flu | インフルエンザ |
まとめ
「注射を打つ」という表現には、状況や文脈に応じてさまざまな英語訳があります。医療従事者が行う場合は「give an injection」や「administer an injection」が適切で、患者側の立場では「get an injection」が自然です。これらの表現を使い分けることで、より正確に意図を伝えることができます。ぜひ、日常会話や医療の場面で活用してみてください!