「段落」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「段落」を英語でどう表現すればいいか知っていますか?学校の作文や仕事のレポートで使うことが多いですよね。この記事では、「段落」の英語訳をいくつか紹介し、それぞれの使い方やニュアンスの違いを解説します。ぜひ参考にしてください。
「段落」の英語訳① paragraph
「段落」の英語訳として最も一般的なのが「paragraph」です。この単語は、文章を構成する一つのまとまりを指します。学校の作文や仕事のレポートで頻繁に使われる表現です。
「段落」の英語訳② section
「section」も「段落」として使うことができますが、少し広い意味を持ちます。具体的には、複数の段落を含む一つの大きな部分を指すことが多いです。
「段落」の英語訳③ passage
「passage」は、特に文章の一部を指すときに使われます。段落よりも短い部分や、特定の引用を示すことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
paragraph:文章の一つのまとまりを指す。学校の作文や仕事のレポートでよく使われる。
section:複数の段落を含む大きな部分を指す。主にレポートや論文で使われる。
passage:文章の一部や特定の引用を指す。段落よりも短い部分に使われる。
「段落」を使う際によく用いられる表現
表現① indent a paragraph
「indent a paragraph」は「段落をインデントする」という意味の表現です。
例文:Please indent the first line of each paragraph.
(各段落の最初の行をインデントしてください。)
表現② break a paragraph
「break a paragraph」は「段落を分ける」という意味の表現です。
例文:You should break this paragraph into two shorter ones.
(この段落を二つの短いものに分けるべきです。)
「段落」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
sentence | 文 |
essay | エッセイ |
report | レポート |
chapter | 章 |
text | テキスト |
まとめ
といったように、「段落」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。それぞれ、使われる文脈やニュアンスが異なるので、適切な場面で正しい単語を選ぶことが重要です。この記事が、みなさんの英語力向上の一助となれば幸いです。