「努力は必ず報われる」は英語で何という?例文付きで解説!

「努力は必ず報われる」を英語で何と言えばよい?

みなさん、「努力は必ず報われる」という言葉を聞いたことがありますか?これは、頑張れば必ず結果がついてくるという意味ですね。この表現を英語でどう言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。

「努力は必ず報われる」の英語訳① Effort pays off

「Effort pays off」は、「努力は必ず報われる」という意味でよく使われます。このフレーズは、努力が最終的に成功や良い結果につながることを示しています。例えば、長時間の勉強やトレーニングの後に成果が出るときに使います。

左の画像

My hard work finally paid off!
(私の努力がついに報われた!)
右の画像

That’s great to hear!
(それは良かったね!)

「努力は必ず報われる」の英語訳② Hard work always pays off

「Hard work always pays off」も「努力は必ず報われる」という意味です。この表現は、特に「hard work」(一生懸命な努力)が成功に結びつくことを強調しています。仕事や勉強、スポーツなど、どんな分野でも使えるフレーズです。

左の画像

I believe that hard work always pays off.
(一生懸命な努力は必ず報われると信じている。)
右の画像

Me too. Let’s keep pushing forward!
(私もそう思う。これからも頑張ろう!)

「努力は必ず報われる」の英語訳③ Persistence pays off

「Persistence pays off」も同様に「努力は必ず報われる」という意味で使われますが、特に「persistence」(粘り強さ)に焦点を当てています。これは、何度も挑戦して諦めない態度が成功をもたらすことを示しています。

左の画像

Your persistence will pay off in the end.
(君の粘り強さは最終的に報われるよ。)
右の画像

I hope so. I won’t give up.
(そう願ってる。諦めないよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Effort pays off:単に努力が報われることを示すシンプルな表現。
Hard work always pays off:特に「一生懸命な努力」が成功に繋がることを強調。
Persistence pays off:粘り強さや諦めない態度が成功をもたらすことを強調。


「努力は必ず報われる」を使う際によく用いられる表現

表現① Keep pushing forward

Keep pushing forwardは、「前進し続ける」という意味の表現です。
例文:Let’s keep pushing forward until we achieve our goals.
(目標を達成するまで前進し続けよう。)

表現② Stay determined

Stay determinedは、「決意を持ち続ける」という意味です。
例文:If you stay determined, you will succeed.
(決意を持ち続ければ、成功するだろう。)

「努力は必ず報われる」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
determination 決意
perseverance 忍耐
commitment 献身
dedication 専念

まとめ

この記事では、「努力は必ず報われる」という表現の英語訳について解説しました。Effort pays off、Hard work always pays off、Persistence pays offの違いや使い分けについても説明しました。どの表現を使うかは、あなたの状況や強調したいポイントによります。これを参考に、適切な英語表現を使ってみてくださいね!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話