目次
「塔の上のラプンツェル」は英語で何と言えばよい?
みなさん、ディズニー映画「塔の上のラプンツェル」をご存知ですか?このタイトルを英語で言うとどうなるのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「塔の上のラプンツェル」の英語訳①Tangled
「塔の上のラプンツェル」の英語タイトルとして最も知られているのが「Tangled」です。このタイトルは、ラプンツェルの髪が絡まるという意味だけでなく、彼女の人生が複雑に絡み合っていることを象徴しています。
例文を見てみましょう。
「塔の上のラプンツェル」の英語訳②Rapunzel
「Rapunzel」もまた、「塔の上のラプンツェル」を指す一般的な英語訳です。特に、原作の童話やキャラクターそのものを指す場合に使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Tangled:ディズニー映画のタイトルとして使われる。ラプンツェルの髪や人生の複雑さを象徴する。
Rapunzel:原作の童話やキャラクターそのものを指す。
「塔の上のラプンツェル」を使う際によく用いられる表現
表現① watch a movie
watch a movieは映画を見るという意味の表現である。
例文:I want to watch a movie tonight.
(今夜映画を見たいな。)
表現② read a fairy tale
read a fairy taleは童話を読むという意味の表現である。
例文:She loves to read fairy tales before bed.
(彼女は寝る前に童話を読むのが好きです。)
「塔の上のラプンツェル」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
princess | 王女 |
tower | 塔 |
hair | 髪 |
まとめ
「塔の上のラプンツェル」の英語訳には「Tangled」や「Rapunzel」があります。それぞれの表現は、その文脈やニュアンスによって使い分けることが重要です。ディズニー映画のタイトルとしての「Tangled」と、童話やキャラクターそのものを指す「Rapunzel」の違いを理解して、適切に使い分けましょう。