「遠慮」は英語で何と言えばよい?
「遠慮」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「遠慮」の英語訳①restraint
「遠慮」の英語訳として頻繁に使われるのが「restraint」です。この「restraint」には自分を抑えるというニュアンスがあります。主に感情や行動を控える場面で使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「遠慮」の英語訳②modesty
「modesty」も「遠慮」として使うことが出来きます。「restraint」が感情や行動を控える意味であるのに対して、「modesty」は謙虚さや控えめな態度を意味します。例えば、自己評価を控えめにする場面で使われます。
「遠慮」の英語訳③reserve
「reserve」もまた「遠慮」を表す言葉です。この単語は、特に人と接する際の控えめな態度や、感情を表に出さないことを指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
restraint:感情や行動を控える意味で使われる。例文:Please show some restraint.(少し遠慮してください。)
modesty:謙虚さや控えめな態度を意味する。例文:Your modesty is admirable.(あなたの謙虚さは素晴らしいですね。)
reserve:人と接する際の控えめな態度や、感情を表に出さないことを指す。例文:He spoke with reserve.(彼は控えめに話しました。)
「遠慮」を使う際によく用いられる表現
表現① hold back
「hold back」は「遠慮して行動を控える」という意味の表現です。
例文:Don’t hold back, tell us what you think.(遠慮せずに、思ったことを言ってください。)
表現② be reserved
「be reserved」は「控えめな態度を取る」という意味の表現です。
例文:She is always very reserved in meetings.(彼女は会議でいつも控えめです。)
「遠慮」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
politeness | 礼儀正しさ |
humility | 謙虚さ |
consideration | 配慮 |
まとめ
以上のように、「遠慮」を英語で表現するにはいくつかの選択肢があります。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面によって適切な表現を選ぶことが重要です。例えば、感情や行動を控える場合は「restraint」、謙虚さを表す場合は「modesty」、控えめな態度を示す場合は「reserve」を使うとよいでしょう。いろいろな場面で適切な表現を使い分けて、英語でのコミュニケーションをより円滑にしましょう。