「ご期待にそえず申し訳ありません」は英語で何と言えばよい?
「ご期待にそえず申し訳ありません」という表現は、期待に応えられなかった際の謝罪の意を表します。このフレーズを英語に訳す際には、状況や相手の関係性に応じていくつかの表現が考えられます。ここでは、そのような英語の表現を例文と共に解説していきます。誠実な謝罪の意を伝えるためにも、適切な表現を選ぶことが重要です。
「ご期待にそえず申し訳ありません」の英語訳①I apologize for not meeting your expectations
「I apologize for not meeting your expectations」という表現は、直訳すると「あなたの期待に応えられずに申し訳ありません」となります。この表現は、ビジネスシーンやフォーマルな場でよく用いられ、相手に対する敬意を示しつつ謝罪する際に適しています。
例文①:I apologize for not meeting your expectations with our service. (私たちのサービスでご期待にそえず申し訳ありません。)
例文②:I apologize for not meeting your expectations on this project. (このプロジェクトでご期待にそえず申し訳ありません。)
例文③:I sincerely apologize for not meeting your expectations this time. (今回、ご期待にそえず心からお詫び申し上げます。)
「ご期待にそえず申し訳ありません」の英語訳②I’m sorry for disappointing you
「I’m sorry for disappointing you」という表現は、よりカジュアルな状況や親しい関係で使われることが多いです。このフレーズは、相手を失望させてしまったことへの謝罪を表現しており、個人的な関係での使用に適しています。
例文①:I’m sorry for disappointing you with my performance. (私のパフォーマンスであなたを失望させてしまい、申し訳ありません。)
例文②:I’m really sorry for disappointing you this time. (今回、あなたを失望させてしまって本当に申し訳ありません。)
例文③:I’m sorry for disappointing you; I promise to do better next time. (あなたを失望させてしまい、申し訳ありません。次はもっとうまくやります。)
「ご期待にそえず申し訳ありません」の英語訳③I regret to inform you that we have not lived up to your expectations
「I regret to inform you that we have not lived up to your expectations」という表現は、特に悪いニュースを伝える際に使われることがあります。このフレーズは、相手に対して深い遺憾の意を示しつつ、期待に応えられなかったことを伝えるために用いられます。
例文①:I regret to inform you that we have not lived up to your expectations in terms of delivery time. (配送時間に関して、ご期待にそえず申し訳ありません。)
例文②:I regret to inform you that the results did not meet your expectations. (結果がご期待にそえなかったことをお知らせするのは残念です。)
例文③:We regret to inform you that we have not lived up to your expectations on this occasion. (この度はご期待にそえず、深くお詫び申し上げます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じて最も適切な表現を選ぶことが、相手に対する敬意と誠実な謝罪の意を伝えるためには不可欠です。
I apologize for not meeting your expectations:フォーマルな場やビジネスシーンでの謝罪に適しています。
I’m sorry for disappointing you:カジュアルな状況や親しい関係での謝罪に適しています。
I regret to inform you that we have not lived up to your expectations:悪いニュースを伝える際や、深い遺憾の意を示す必要がある場合に適しています。
「ご期待にそえず申し訳ありません」を使う際によく用いられる表現
表現① let someone down
「let someone down」は「誰かを失望させる」という意味の表現です。このフレーズは、期待に応えられなかったことを表す際によく使われます。
例文:I’m sorry I let you down. (あなたを失望させてしまい、申し訳ありません。)
表現② fall short of expectations
「fall short of expectations」という表現は、「期待に達しない」という意味です。このフレーズは、特に期待されていた成果や水準に達しなかったことを表現する際に使用されます。
例文:We fell short of expectations on this project. (このプロジェクトでは期待に達しなかったことをお詫びします。)
まとめ
「ご期待にそえず申し訳ありません」という日本語の表現を英語に訳す際には、複数の表現が考えられます。状況や相手の関係性に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。今回紹介したフレーズや例文を参考にして、誠実な謝罪を伝えることができるようにしましょう。