目次
「復活させる」は英語で何と言えばよい?
「復活させる」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「復活させる」の英語訳①revive
「復活させる」の英語訳として一般的に使われるのが「revive」です。これは、意識を取り戻させる、再び生き返らせるというニュアンスがあります。例えば、古い伝統や習慣を再び行う場合に使われることが多いです。
「復活させる」の英語訳②restore
「restore」も「復活させる」として使うことができます。ただし、「revive」が生命や活動の再開に焦点を当てるのに対し、「restore」は元の状態や位置に戻すというニュアンスが強いです。例えば、建物や絵画などを元の状態に戻すときに使われます。
「復活させる」の英語訳③resurrect
「resurrect」も「復活させる」として使われますが、これは特に宗教的な文脈で使われることが多いです。キリストの復活のように、死者を蘇らせるという意味合いが強いです。
「復活させる」の英語訳④reinvigorate
「reinvigorate」も「復活させる」として使われますが、これは活力を再び与えるというニュアンスがあります。例えば、組織やチームに新たなエネルギーを注入する際に使われます。
「復活させる」の英語訳⑤renew
「renew」も「復活させる」として使うことができますが、これは新たに始める、再び行うという意味が強いです。例えば、契約や誓約を再び行う場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
revive:意識や活動を再び取り戻す。例:「They decided to revive the old festival.(彼らは古い祭りを復活させることに決めた。)」
restore:元の状態や位置に戻す。例:「The experts worked to restore the ancient painting.(専門家たちは古代の絵画を復元するために働いた。)」
resurrect:死者を蘇らせる、特に宗教的な文脈。例:「The story of Jesus Christ resurrecting is central to Christianity.(イエス・キリストが復活する話はキリスト教の中心です。)」
reinvigorate:新たな活力を与える。例:「The new manager aimed to reinvigorate the team.(新しいマネージャーはチームに新たな活力を与えることを目指した。)」
renew:再び行う、新たに始める。例:「We decided to renew our vows.(私たちは誓いを新たにすることに決めました。)」
「復活させる」を使う際によく用いられる表現
表現①bring back to life
「bring back to life」は「復活させる」という意味の表現です。
例文:The new policy brought the company back to life.(新しい方針が会社を復活させた。)
表現②revitalize
「revitalize」もよく使われる表現で、特に都市や経済を再び活性化させる場合に使われます。
例文:The government plans to revitalize the downtown area.(政府は中心街を再活性化する計画を立てている。)
「復活させる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
tradition | 伝統 |
policy | 方針 |
economy | 経済 |
festival | 祭り |
energy | 活力 |