「振込先」は英語で何と言えばよい?
振込先を指定する際、英語ではどのように表現すれば良いのでしょうか?この記事では、振込先の英語訳について詳しく解説します。振込先の英語訳を知っておくと、国際的な取引や送金の際に役立ちますよ!
「振込先」の英語訳①Beneficiary
振込先を表す英語としてよく使われるのが「Beneficiary」です。このBeneficiaryは、送金を受け取る側の人や組織を指します。銀行の送金フォームなどでよく見かける用語です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Please provide the beneficiary’s details.(受取人の詳細を教えてください。)
②The beneficiary must have a valid bank account.(受取人は有効な銀行口座を持っている必要があります。)
③Ensure the beneficiary’s name is spelled correctly.(受取人の名前が正しく綴られていることを確認してください。)
「振込先」の英語訳②Payee
「Payee」も振込先として使うことができます。Payeeは、特に小切手や請求書などで、支払いを受ける人や団体を指します。ビジネスシーンでよく使用される用語です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The payee’s name is on the check.(小切手には受取人の名前が記載されています。)
②Please confirm the payee’s address.(受取人の住所を確認してください。)
③The payee must endorse the check.(受取人は小切手に裏書きしなければなりません。)
「振込先」の英語訳③Recipient
「Recipient」も振込先を表現する際に使われます。Recipientは、一般的に何かを受け取る人を指し、送金や贈り物の受取人として使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The recipient will receive the funds within three days.(受取人は3日以内に資金を受け取ります。)
②Please verify the recipient’s contact information.(受取人の連絡先情報を確認してください。)
③The recipient should acknowledge receipt of the payment.(受取人は支払いの受領を確認するべきです。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Beneficiary:銀行送金などで受取人を指す際に使われます。金融機関での正式な手続きに適しています。
Payee:小切手や請求書での受取人を指します。ビジネス文書でよく使用されます。
Recipient:一般的な受取人を指し、送金や贈り物の受取人として使われます。
「振込先」を使う際によく用いられる表現
表現① provide bank details
provide bank detailsは銀行の詳細を提供するという意味の表現です。
例文:Please provide your bank details for the transfer.(振込のために銀行の詳細を教えてください。)
表現② confirm payment details
confirm payment detailsは支払いの詳細を確認するという意味の表現です。
例文:Can you confirm the payment details?(支払いの詳細を確認していただけますか?)
「振込先」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Account Number | 口座番号 |
Bank Name | 銀行名 |
Swift Code | スウィフトコード |
IBAN | 国際銀行口座番号 |
まとめ
振込先を英語で表現する際には、Beneficiary、Payee、Recipientのいずれかを使うことが一般的です。それぞれの単語は異なる文脈で使われるため、状況に応じて適切な単語を選びましょう。また、振込先を指定する際には、Account NumberやSwift Codeなどの詳細情報も必要になることが多いので、しっかりと確認しておくことが大切です。